Страница 2 из 134
У меня с обеими китаянками состоялся откровенный разговор перед тем, как Тинг Цзя оформили на работу, где я выступал её поручителем. Старшая тогда пришла вместе с младшей. Захотела узнать личность благодетеля, убедиться, что у него в отношении сестры нет плохих намерений. При встрече она узнала меня с первого взгляда, сразу же обо всём рассказав младшей. Мей Цзя, кстати, тоже взяли на работу, что оказалось неожиданностью для нас троих. На должность уборщицы, поселив вместе с сестрой и, опять же, посадив мне на зарплату.
Хорошо быть щедрым, когда это тебе ничего не стоит. Взамен школа приобрела двух трудолюбивых, ответственных, благодарных сотрудниц, живущих на её территории и прилагающих все силы, чтобы их отсюда не выперли. Готовых работать сверхурочно, практически на себя, ведь школа стала их новым, пусть и временным, домом.
Несмотря на кажущуюся простоту, перед приёмом девушек тщательно проверили на принадлежность к запрещённым организациям, на преступное прошлое и отсутствие вредных привычек. Заставили пройти тщательный медосмотр. Однако и этого оказалось мало. Пускать кого попало под одну крышу к детям видных аристократов, безумцев не нашлось. Если бы не протекции герцога Бедфорд, с которым о чём-то посекретничала Маргарет, и Оливии Грей, ни мои мольбы, ни результаты проверки, ни выгодные условия, не помогли бы им попасть в это место. Даже на должность уборщиц. Это китаянкам объяснили сразу. Только они всё равно приписали все заслуги мне, а не отцу Маргарет, который об их существовании до этого дня и не догадывался. Будучи не дурами, умели отличать причину от следствия. В итоге я стал для них прямо благодетелем из благодетелей. Посовещавшись о чём-то своём, на китайском, решили, что я предложил им стать моими личными служанками, на что дали согласие. Оценивая это с точки зрения своих законов и традиций. В Китае рыцари входили в дворянское сословие, поэтому то, что я обладал этим рангом, давало мне право набирать личную прислугу.
Попытки объяснить, что это не так, встречали недоумение, нежелание понимать, а то и испуг, приводящий к причитаниям, с просьбами не выгонять их обратно на улицу. Такое ощущение, словно подобрал на улице двух бездомных котят.
На знакомстве со столь необычной комендантшей общежития, потрясения для Кейси не закончились. Зайдя в мою комнату, она с изумлением осмотрела выставочную экспозицию, туристическая стоянка дикаря, — одна штука. Прямо в комнате я установил палатку, разложил спальные мешки, складные матерчатые стульчики из гнутых трубок, небольшой столик, повесил гамак. Нашёл место и для котелка, под которым поставил газовую, переносную плитку, заправляемую баллончиками. В, купленный мною, комплект дополнительно входили: сушилка для рыбы, удочки, верёвки, вёдра, которыми я живописно украсил стену. Красивые, умело собранные гербарии из листьев и веток, это уже заслуга сестрёнок Цзя.
— Вау. Круто! — отреагировала Рэдклиф, с восторгом разглядывая обстановку.
Помнится, у Маргарет реакция была совсем другой.
— Не хватает камней вокруг очага, шкур на палатку, цветных половичков и развесить повсюду какие-нибудь перья, костяшки и прочие мистические побрякушки. А ещё, притащить пару брёвнышек. Вместо вешалки лучше использовать оленьи рога. Тогда будет выглядеть, как натуральное жилище гоблина. Пока же оно больше похоже на берлогу сквоттера, — заявила Кейси, с энтузиазмом отправившись исследовать комнату.
— Я рад, что тебе понравилось. Проходи, садись. Прости, шкуру медведя предложить не могу, ещё не добыл, пока достал только одеяло.
— Кто тебе помогал с дизайном? — заинтересовалось Кейси, по-хозяйски заглядывая в палатку, в которой увидела, установленный и подключенный к сети, компьютер.
— Оливия Грей.
— Правда? А я думала, вы не ладите, — припомнила, как меня показательно игнорировала президент школьного совета. — Ух ты, какая симпатичная вещица, — обратила внимание на жёлтый чемодан, разглядывая его со странным выражением лица.
— Где? А, это пятнистое чудовище? Не знаю на какой помойке мои сёстры его откопали. Потом перекрашу.
— На весьма дорогой, — почему-то обиделась Кейси. — Не надо его перекрашивать. О, на нём даже твоё имя есть, — присмотрелась повнимательнее. — Кстати, симпатичная свинка, — ехидно заулыбалась, явно сравнивая, похожа ли она на меня.
Через несколько минут, предварительно постучавшись, Тинг принесла нам поднос с тремя чашками, правильно заваренного, настоящего чая, как она его называла. Бледного и очень пахучего, ароматного напитка с терпким вкусом. К нему прилагалось блюдце с кубиками, сделанными из сладкой бобовой пасты. Другого питья в этом доме не подавали. Разве, только воду. Чайные пакетики, быстрорастворимые, порошковые напитки и кофе, даже в зёрнах, семейство Цзя объявило «мусором», поступая с ними соответственно этому названию.
Сначала вдохнув аромат, посмотрев на цвет чая, а потом попробовав его мелким глоточком, едва смочив губы, Кейси с уважением посмотрела на Тинг.
— Хороший чай, — искренне похвалила.
А вот тут первые впечатления Кейси и Маргарет совпадали. По-прежнему не понимал, что же такого они в нём находят, чего не мог я? Мне он не нравился, привык совсем к другому вкусу, но, чтобы не обижать Тинг, терпеливо выпивал всё, что давали, до последней капли.
Маргарет важно кивнула, одобряя слова Кейси, молча продолжая наслаждаться чаем, получая удовольствие не только от него, но и от самого процесса.
— Редкий. В обычном магазине такого не найти. Где взял?
— Тинг нашла соотечественника, у которого обменивает его на какие-то редкие травки.
— А травки где берёт? У кого? — Кейси не задумываясь начала раскручивать всю цепочку поставщиков.
Сразу видно, что она урождённая Рэдклиф, а не удочерённая.
— Где берёт, там уже занято. Ею.
— Прости, привычка, — повинилась Кейси.