Страница 4 из 5
(Протягивает цветок ФЕРГЮСОНУ, который его берет).
ДЖОНС. Ты – настоящий джентльмен, Джейми. Я уверен, для тебя есть место в раю.
ДУРАШКА ДЖЕЙМИ. Полоумных в рай не берут.
ДЖОНС. Ты ошибаешься. В рае полоумных не счесть. Это в каком-то смысле сумасшедший дом, как парламент.
НОКС. Это правда, мистер Джонс? Я всегда это подозревал.
ДЖОНС. Доктор Нокс. Я думал, вы ушли.
НОКС. Мне одиноко вдали от мертвых. Как ты, Джейми?
ДУРАШКА ДЖЕЙМИ. У меня воняют ноги.
НОКС. Запах человечества для Бога сладок. Вот тебе на ужин. (Дает ему монетку).
ДУРАШКА ДЖЕЙМИ. Благодарю вас, сэр. Вы добрее, чем стараетесь казаться.
НОКС (глядя на цветок, который держит в руке ФЕРГЮСОН). Решили сменить анатомию на цветоводство, мистер Фергюсон?
ДУРАШКА ДЖЕЙМИ. Это цветок для Мэри Паттерсон. Она – его суженая. Это секрет.
НОКС. Правда? Не знал. Спасибо тебе за столь любопытную информацию.
ДУРАШКА ДЖЕЙМИ. Мне надо идти. Голуби преследуют меня. Они приходят из ада, знаете ли. Это можно сказать по их хлопанью крыльев и воркованию. Именно такие звуки в аду. Это старая голубятня. Однажды я побывал там во сне. Подружился с голубями. Но только мудрый парень может подружиться с дьяволом.
НОКС. Действительно. Передай мои наилучшие пожелания голубям.
ДУРАШКА ДЖЕЙМИ. Я передам, но им без разницы.
(Уходит).
НОКС. Итак, Фергюсон, вы собрались жениться? Надеюсь, меня пригласят на свадьбу?
ФЕРГЮСОН. Это всего лишь фантазии этого бедного, сбитого с толку существа, сэр.
НОКС. Вы про Джейми? Или про девушку?
ФЕРГЮСОН. Разумеется, про Джейми, сэр. Упомянутой молодая женщина никогда…
НОКС. Да. Я хорошо знаком с репутацией упомянутой молодой женщиной. Видел ее на улице не один раз, выполняющей свои профессиональные обязанности. Она производит впечатление, это да. А теперь позвольте кое-что вам сказать, мистер Фергюсон. Если вы хотите стать лучшим в том, чем занимаетесь, не женитесь. А если придется жениться, не заводите детей. И никогда не женитесь на красотке. Женитесь на толстой, уродливой, бесплодной карге с деньгами, чем старше, тем лучше. Тогда сможете завести себе целую конюшню молодых проституток, если будет на то ваше желание, и позволить им приходить и уходить в любое удобное вам время, но не ограничивайтесь одной. Это станет вашей катастрофой. Если вы слишком сильно увлечетесь, если у вас возникнет привязанность, с вами все будет кончено. Господь порежет ваши грезы с той же легкостью, с какой мы режем свежий труп. Ни один мужчина не может достигнуть великих успехов в любом избранном им занятии, если его отвлекает женщина. Вы меня понимаете?
ФЕРГЮСОН. Да, сэр. Понимаю.
НОКС. Я видел много многообещающих молодых людей, которых смыло за борт из-за женщины. Всегда интересно наблюдать, какой способ выбирают молодые, чтобы уничтожить себя.
(Шум и голоса за сценой).
БЕРК. Сюда. Осторожно, Билли. Не переверни это красивые бутыли.
НОКС. Что за шум? Теперь люди заходят сюда с улицы?
(ПОЯВЛЯЮТСЯ БЕРК и ХЕЙР. Последний тащит на спине тяжелый мешок. БЕРК вроде бы помогает, но на самом деле разве что командует).
БЕРК. Прошу нас извинить, господа, Клади сюда. Молодец.
(ХЕЙР бросает тяжелый мешок на пол, покровительственная манера БЕРКА ему определенно не нравится).
НОКС. Это что? Подарок для меня?
БЕРК. Да, сэр, если вам угодно, сэр. Это добрый христианин, который отправился на встречу со своим создателем, оставив свои вонючие кости и жир, чтобы мы от них избавились, вот мы и подумали, я и мой друг, сэр, а вдруг, за небольшое вознаграждение, вы сочтете возможным, если наш товар вас устроит…
НОКС. У вас кадавр?
БЕРК. Абракадабра?
НОКС. В мешке человеческое тело?
БЕРК. Да, сэр. Было, когда я проверял в последний раз. И я не думаю, что оно попытается сбежать, сэр?
НОКС. Что ж, хорошо. Давайте взглянем.
БЕРК. Позволь этому джентльмену взглянуть на товар, Билли.
(ХЕЙР развязывает мешок. НОКС заглядывает в него).
НОКС. Гм-м-м-м. Тощий старик, так?
БЕРК. Ничего получше мы не нашли. У молодых нет никакого желания откинуться, если только они не совсем юные. Моя святая мать потеряла в родах семерых, еще трое умерли до того, как у них выросли волосы на лобке. Выжил только я, и лишь потому, что ел крыс. Мать обычно говорила…
КОКС. Я дам вам семь фунтов и десять шиллингов.
ХЕЙР. Семь фунтов и десять шиллингов?
НОКС. Это все, на что вы можете рассчитывать. Либо да, либо нет.
ХЕЙР. Господи Иисусе, Иосиф и ягодицы Марии. Семь фунтов и десять шиллингов за старого куроеда?
НОКС. Если не хотите…
БЕРК. Мы согласны. Мы думаем, что торговаться неприлично. Давайте деньги.
НОКС (протягивает ключ Джонсу). Мистер Джонс, возьмите в денежном ящике семь футов и десять шиллингов, и отдайте этим людям.
ДЖОНС (берет ключ). Да, сэр. (Уходит).
ФЕРГЮСОН. Сэр, я не думаю, что этого господина похоронили должным образом.
НОКС. Не думаете, значит?
ФЕРГЮСОН. Да, сэр. Он мертв какие-то пару часов.
НОКС. Вы предпочитаете труп с червями? Это вы мне говорите, Фергюсон?
ФЕРГЮСОН. Нет, сэр, просто добропорядочное погребение – это самое меньше…
НОКС. И что именно позволяет вам учить меня по части добропорядочного христианского поведения? Активное общение с обыкновенными проститутками?
ФЕРГЮСОН. Нет, сэр.
ДЖОНС (возвращается с деньгами). Вот деньги, сэр.
(Протягивает их НОКСУ. БЕРК берет деньги).
БЕРК. Благодарю вас, сэр. Да благословит вас Господь. И я хочу сказать…
НОКС. Рад знакомству с вами, господа. Приходите в любое время. Нам всегда нужен свежий товар.
БЕРК. Да, сэр, в этом жестоком мире никогда не узнаешь, кто будет следующим, правда?
ХЕЙР (выхватывает деньги, смотрит на них). Господи, посмотрите на эти деньги. За никчемного старого…
БЕРК (выталкивает ХЕЙРА из лекционного зала). Да, да, пойдем, Билли. Мы обещали герцогине, что сегодня заведем ее часы. Хорошего вам вечера, господа. Вести с вами дела – чистое удовольствие.
НОКС. Отличный свежий труп на завтра. Возблагодарим Господа за трудолюбивых бизнесменов, вроде этих двух. Свободное предпринимательство во всей красе. Вы учтете то, что я вам сказал, мистер Фергюсон, так?
ФЕРГЮСОН. Я принимаю во внимание и учитываю все, что вы говорите, сэр.
НОКС. Вы – мудрый молодой человек. Ладно. Теперь давайте отнесем этого бедолагу в холодное, сухое место. Один берет за плечи, другой – за ноги. Подняли. (ФЕРГЮСОН и ДЖОНС поднимают мешок и несут в темную глубину сцены. НОКС идет за ними). Нам сюда. Сгибайте колени, а не спину. Хоп-хоп-хоп!
(Свет меркнет в лекционном зале, одновременно зажигаясь…)
4
(«Апартаменты Лога», БЕРК, ХЕЙР и МАДУГАЛ пьют).
МАКДУГАЛ. Не могу в это поверить. За всю жизнь не видела, чтобы так много денег давали за столь легкую работу. Да зачем этому болвану так нужны трупы?
БЕРК. Он режет их и показывает людям, что внутри. Вероятно, это доставляет ему огромное наслаждение.
МАКДУГАЛ. Я же говорю, этот человек болен.
БЕРК. Болен или нет, по всему выходит, что может отлично зарабатывать на свежих покойниках, если только их будет достаточно много.
МАКДУГАЛ. В мире полно покойников. Большинство тех, кого я знаю, мертвы.
БЕРК. Да, но, к сожалению, в большинстве своем они не столь тактичны, чтобы помереть в соседней комнате. Так что добывать их придется на кладбище, а там, что вполне возможно, черви могут тебя опередить, прожрать в них не одну дыру, тем самым сильно снижая продажную стоимость.
ХЕЙР. Мы можем это сделать.
МАКДУГАЛ. Прожирать дыры в покойниках?
ХЕЙР. Пройдемся по кладбищам, отыщем свежие могилы, выроем трупы.
БЕРК. Не знаю, Уильям. В свое время я водил знакомство с парочкой похитителей трупов, и по собственному опыту знаю, что они не жалуют новых людей, которые приходят на их делянку. Далеко не один из тех, кто рассчитывал срубить денег по-быстрому, выкапывая только что похороненные трупы, сам наутро оказывался на столе у хирургов. Там все организовано на здоровых экономических принципах, знаешь ли. Кладбища застолблены за конкретными людьми, и свои участки они умеют уберечь от посягательств. Не говоря уже о том, что выкапывание трупов – работа тяжелая для тех, кто не привык напрягаться, вроде меня, и не хочу я проводить ночи на сырых и холодных кладбищах.