Страница 2 из 3
66. Allah seni dünya boş kalmasın diye yaratmış.
Аллах сотворил тебя, чтобы мир не был пустым.
67. Allah seni Sultan Selime vezir yapsın.
Пусть Аллах сделает тебя визирем султана Селима.
68. Allah zengine mal verir, fakire çocuk.
Аллах богатому товар дает, а бедному – ребенка.
69. Allah’ın bildiği kuldan saklanmaz.
Знания Аллаха от его раба не спрячутся.
70. Aldatmak alçaklık, aldanmak ahmaklık.
Обманывать – подлость, обманываться – глупость.
71. Alın terlemeyince mal kazanılmaz.
Пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь.
72. Alet işler, el övünür.
Орудие работает, рука гордится.
73. Almadan vermek Allaha’a yaraşır.
Давать, ничего не получая взамен, подобает только Аллаху.
74. Altı olur, yedi olur, hep Allah’ın dediği olur.
Можно шесть, можно семь, все будет так, как сказал Аллах.
75. Altın anahtar her kilidi açar.
Золотой ключ любой замок открывает.
76. Altın çamura düşmekle tunç olmaz.
Золото, упав в грязь, бронзой не станет.
77. Ambarda duran sıçan aç kalmaz.
Крыса в сарае голодной не останется.
78. Amcamla dayım, herkesten aldım payım.
Мой дядя со стороны матери вместе с дядей со стороны отца, я от всех получил наследство.
79. Araba ile tavşan avlanmaz.
За зайцем на повозке не охотятся.
80. Araba kırılınca yol gösteren çok olur.
Когда ломается машина, много желающих показать дорогу.
81. Arı bal alacak çiçeği bilir.
Пчела знает с какого цветка брать мед.
82. Arı baldan kaçmaz.
Пчела от меда не убежит.
83. Arif düşman ahmak dosttan daha iyidir.
Умный враг лучше глупого друга.
84. Arkadaşını söyle, kim olduğunu söyleyeyim.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу кто ты.
85. Armudun sapı, üzümün çöpü var.
У груши есть черешок, у винограда – мусор.
86. Armut dalının dibine düşer.
Груша падает под ветку. (Яблоко от яблони не далеко падает).
87. Arnavut’a sormuşlar “cehe
У албанца спросили: «Пойдешь в ад?», «Зарплата какая?» -сказал он.
88. Aşığa Bağdat sorulmaz.
У влюбленных про Багдат не спрашивают.
89. Aşığa Bağdat uzak değil.
Для влюбленных Багдат не далеко.
90. Aşığın gözü kördür.
Глаза влюбленного слепы.
91. Aşık ile delinin farkı biri gülmez biri ağlamazmış.
Разница между влюбленным и сумасшедшим в том, что один не смеется, другой не плачет.
92. Aşk dudaktan çıkan bir kelime değil, gözlerden akan yaştır.
Maksat bir sevgili uğruna ölmek değil, uğrunda ölünecek bir sevgili bulmaktır.
Любовь – это не слово, которое слетает с губ, это слеза, которая катится с глаз. Цель – не умереть ради любимого, а найти того, ради кого можно было бы умереть.
93. At adımına göre değil, adamına göre yürür.
Лошадь не по своему шагу идет, а как хозяин захочет.
94. At binenin kılıç kuşananındır.
Лошадь наезднику принадлежит, а меч тому, на ком висит.
95. At bulunur meydan bulunmaz.
Конь – есть, а площади – нет.
96. At yiğidin yoldaşıdır.
Конь – товарищ джигита.
97. Ata eyer, eyere de er gerek.
Лошади – седло, а седлу боец нужен.
98. Atalar sözü sözlerin özü.
Пословица – суть слова.
99. Atasını tanımayan Allah’ını tanımaz.
Не признающий отца, не признает Аллаха.
100. Ateş düştüğü yeri yakar.
Огонь сжигает то место, куда падает.
101. Atılan ok geri dönmez.
Брошенная стрела назад не возвращается.
102. Atın ölümü arpadan olsun.
Смерть лошади может быть от ячменя.
103. Atın ölümü itin bayramıdır.
Смерть коня – праздник собакам.
104. Atlar nallanırken kurbağalar ayak uzatırlar.
Когда коней подковывают, лягушки лапы протягивают.
105. Attan inip eşeğe binmek.
Сойдя с коня, сесть на ишака.
106. Ay akşamdan doğdu.
Луна с вечера родилась.
107. Ay var, yılı besler, yıl var, ayı beslemez.
Бывает месяц – год прокормит, бывает – год и месяца не прокормит.
108. Ayağını yorganına göre uzat.
Протягивай ноги по одеялу.
109. Ayının kırk türküsü (hikayesi) varmış, hepsi de ahlat üstüne.
У медведя сорок народных песен (историй) было, и все – на вершине дикой груши.
110. Ayvaz kasap, hep bir hesap.
Что хирург, что мясник – одно и тоже.
111. Az hiçten iyidir.
Лучше мало, чем ничего.
112. Az söyle çok dinle.
Мало говори, много слушай.
113. Azı aramayan çoğu bulamaz.
Кто не ищет малого, не найдет большого.
B
1. Baba düşmanı oğul dostu olamaz.
Враг отца не может быть другом сына.
2. Baba mirası mum gibi çabuk söner.
Отцовское наследство как свеча, сгорает быстро.
3. Babanın sanatı oğluna mirastır.
Мастерство отца – наследство для сына.
4. Bal bal demekle ağız tatlı olmaz.
Если говорить «мед, мед», во рту сладко не станет.
(С разговоров сыт не будешь).
5. Bal olan yerde sinek de bulunur.
В месте, где мёд, и мухи найдутся.
6. Bal tutan parmağını yalar.
Держащий мед – палец лижет.
7. Balık ağa girdikten sonra aklı başına gelir.
После того, как рыба попадается в сеть, она начинает соображать.
8. Balık baştan kokar.
Рыба гниет с головы.
9. Balım olsun, sinek Bağdat’tan gelir.
Пусть у меня будет мед, а муха и из Багдада прилетит.
10. Bahar gelmeden bülbül ötmez.
Пока весна не придет – соловей не запоет.
11. Baş başa bağlı, baş da padişaha.
Одна голова связана с другой головой, а эта голова с падишахом.
12. Baş nereye giderse, ayak da oraya gider.
Куда голова идёт, туда и нога ступает.
13. Başta akıl olmayınca kuru kafa ne yapsın?
Когда в голове нет ума, что делать пустой голове?
14. Bayramdan sonra şekeri neden?