Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 57 из 60



** stealing }—

похитивший, укравший;

steal

(непереходный, транзитивный) забрать что-то у человека, магазина и т.д. без разрешения и без намерения вернуть его или оплатить.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** УКОР }—

муж. Упрёк, порицание. У. во взгляде. Посмотреть на кого-н. с укором. Укоры совести.

Синонимы:

журьба, нарекание, обвинение, перекоры, покор, попрек, попрекание, порицание, реприманд, укоризна, упрек, уреканье, эпиплексия.

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949}—1992

Сонет 63 — один из 154 сонетов, опубликованных в 1609 году английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это один из сонетов последовательности «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). В отличие от большинства других стихотворений в последовательности «Прекрасная молодежь», в сонетах с 63 по 68 нет явного адресата, к которому обращается автор с местоимением (ты или вы), в сонетах с 63 по 68, где оно не использовалось по существенной причине. По-видимому, эти сонеты были написаны в период расторжения отношения барда с «молодым человеком», адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».

Однако, в повествовании автор прочертил параллели схожести линии судьбы молодого человека с о своей судьбой.

В сонете 63 поэт выразил озабоченность в том, чтобы память о красоте его любви была сохранена и защищена. Поэт представляет себе время, когда молодой человек будет старым и изношенным, как он, поэт, сейчас. С течением времени кровь молодого человека иссякнет, на его лице появятся морщины, разрушится и исчезнет вся его красота. Время в конце концов заберет молодого человека. Чтобы красота молодого человека не была вычеркнута из памяти, этот сонет будет прочитан и сохранит память о красоте молодого человека. В отличие от сонета 2, в котором бессмертие обретается через продолжение рода, здесь оно обретается при прочтении строк сонета 63. («these black lines»). (Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine: «Shakespeare’s So

Структура построения сонета 63.

Сонет 63 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы, ABAB CDCD EFEF GG, и составлен пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Третья строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Как только часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб» (63, 3).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Сонет довольно метрически правильный, но выделяются две вариации:

# / # / # / / # # /

«От времени руки ранящей, раздавлен и изношен был» (63, 2).

/ # # / # / # / # /



«Похитивших напрочь сокровище его весны» (63, 8).

Семантический анализ сонета 63.

Начало сонета, во время написания строк: «Against my love…» красноречиво подсказывает о состоянии его психологических проблем — это время психологического кризиса иди болезни.

«Наперекор моей любви так будет, как я теперь (чтоб),

От времени руки, ранящей раздавлен и изношен был» (63, 1-2).

Со строки 1, повествующий бард разворачивает свой нарратив от второго лица со сравнительной метафорой в сослагательном наклонении: «Наперекор моей любви так будет, как я теперь (чтоб)». Но фраза «как я теперь…», является метафорой в метафоре основного повествования при этом не слова или предлога для связки, мной в скобках введён предлог «чтоб». О должен завершить связку со смысловой функцией строки 2. Чисто практически мной была завершена связка строки 1 со строкой 2, для соблюдения правил русской грамматики.

Поскольку, строка 2, предлагает сложный нарратив, связанный с воспоминаниями барда того, что с ним было сделано от руки времени: «…чтоб, от времени руки ранящей, раздавлен и изношен был». Автор наделяет время, эпитетом, что время с «рукой, ранящей». Таким образом, бард применил литературный приём «персонификация» к образу Время.

Фраза «так будет» завершается медиальной цезурой, так как напрашивается «так будет у тебя», ибо в сослагательном наклонении автором далее строится проекция будущего «молодого человека». Эти две строки написаны, как некая провокация поэта, для многочисленных замечаний и обвинений в грубых ошибках критиками на всё последующее время после публикации.

«Когда часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб

В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл» (63, 3-4).

Хочу напомнить читателю, что правило связанных воедино двух «шекспировских строк» наглядно можно увидеть в строках 3 и 4, в которых автор излагал проекцию будущего юноши, но не от первого лица, а от второго.

Но характерно, что автор использовал слово «часы», при помощи применения литературного приёма «метонимия» ввиду того, что часы в понимании барда олицетворяют образ Времени.

Краткая справка.

Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.

Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.

Строку 4, дополняет медиально-конечная часть строки 3, поэтому их следует читать вместе: «и наполнят его лоб в линиях морщин». Однако медиально-конечная часть строки 4, также переходит в строку 5. Таким образом связав строки 3, 4 и 5.

«Пройдёт в страданиях до поры ночи сонной (на напасть),

И все красавицы те, чьих он король сейчас» (63, 5-6).

Строки 4 и 5 связанные по смыслу выглядят так: «когда его юношеского утра пыл пройдёт в страданиях до поры ночи сонной (на напасть)», красочное описание длительной эрекции «до поры ночи сонной». Фраза «на напасть», взятая в скобки, чтобы не нарушить текста оригинала, не только для сохранения рифмы, но и для поддержания иронического тона повествования присущего только Шекспиру.

Слово «пыл», не только было введено мной для подержания рифмы, но оно заполнило конечную цезуру, создав гармонично вписавшуюся метафору фразой «юношеского утра пыл», так как, «пыл юношеского утра», характеризуется утренней эрекцией пениса, что является образно яркой метафорой в манере свойственной Шекспиру.

В строке 6, продолжая повествования бард необычайно выразительно и точно раскрыл особенности частной жизни своего «вдохновителя» юноши: «И все красавицы те, чьих он король сейчас». Читатель может увидеть слово «король». Таким образом, автор при помощи применения литературного приёма «метонимия», имея ввиду «чьих он повелитель сейчас». Что наглядно указывает на многочисленные романы юноши, как с замужними, так и незамужними женщинами.