Страница 45 из 60
Метаморфозы образов любви в сонетах 141 и 46.
Меня привлекли строки посвящённые }«тёмной леди}» в сонете 141, когда бард откровенно повествует о том, что не любит её глаза, что могло ассоциативно восприняться читателем, как откровение и одновременно, как приговор его влюбчивому }«глупому}» сердцу:
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
}«In faith, I do not love thee with mine eyes,}
For they in thee a thousand errors note;
But ’tis my heart that loves what they despise}» (141, 1-3).
}«По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают),}
По ним в тебе тысячи ошибок я — подмечаю;
Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит}» (141, 1-3).
Сравнивая со строками посвящёнными }«молодому человеку}», адресату в сонете 46, где бард больше доверяет своему сердцу, чем глазам, что говорит о совершенно другом, более высоком уровне взаимоотношений.
Не маловажное значение в процессе преобразования и формирования образов любви играл взгляд, когда «}глаза и сердце находятся в борьбе смертельной», что ярко и незабываемо описывал автор в сонете 46:
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by }William Shakespeare So
}«Mine eye and heart are at a mortal war,}
}How to divide the conquest of thy sight;}
}Mine eye my heart thy picture’s sight would bar,}
}My heart mine eye the freedom of that right» (46, 1-4).}
}«Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной,}
}Насколько твой взгляд покореньем разделить;}
}Мои глаза моему сердцу виденья вашего взгляда заслонить,}
}Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном)» (46, 1-4).}
(Литературный перевод} Свами Ранинанда 07.11.2021).
}Утончённое понимание образов любви, автобиографическая витиеватая каллиграфия образов любви отличает сонеты Уильяма Шекспира от сонетов предшественников. }
}Однако, неискушенный читатель, включив компьютер, видит на литературных ресурсах интернета переводы сонетов Шекспира на русский язык, выделяющиеся примитивной укороченной строкой с элементами помпезного украшательства. Где в строках этих переводов напрочь отсутствуют по причине сокращенной строки иронический стиль изложения присущий Шекспиру с выразительно яркими литературными образами, и смыслами, заложенными автором во время написания.}
______________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ’tis my heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleas’d to dote;
Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted;
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway’d the likeness of a man,
Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
}— }William} }Shakespeare} }So
_____________________________
2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 141
}*} } } } } } } } } } } } *} } } } } } } } } } } } *
По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают),
По ним в тебе, ошибок тысячи — подмечаю;
Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит,
Кто, несмотря на мнение, умоляет до безумья полюбить;
Ни мои уши не в восторге от мелодий твоего языка;
Ни чувств нежных, склонных к низменным прикосновеньям,
Ни вкус, ни запах, быть приглашённым нет желания пока
На каждый чувственный пир, когда с тобой наедине:
Но мои пять остроумий, ни мои пять чувств не смогут
Отговорить одно глупое сердце от служения тебе,
Кто без внимания оставил похожесть на человека — мученье,
Твоего гордого сердца рабом и вассалом беднягой быть юдолью:
Только бедствие моё, Я до сих пор считаю моим приобретеньем,
Что она, чтобы заставить согрешить, наградила меня — болью.
}* * *
}Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
}Swami Runinanda Jerusalem 17.11.2021
}________________________________ }
* ПРЕТИТЬ, 1 и 2 л. не употр., ит, чаще безл., несов., кому-чему и (простореч.) от кого-чего кому-чему (кого-что неправ.) (разг.). Вызывать отвращение, гадливое чувство, быть противным для кого-чего-н.
«Претит душе моей тот круг, где мы с тобою бродим}». Н.А. Некрасов.
«От его произведений мне претит}». А.П. Чехов.
Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940)
** wit —
остроумие.
(несчётная, единичная) способность говорить или писать вещи, которые являются одновременно умными и с чувством юмора;
чтобы применить в речи быстрое / острое / краткое / подготовленное остроумие.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** wretch —
бедняга, бедолага.
(литературный яз.) человек, к которому испытываешь симпатию, когда при воспоминании о нём становится грустно.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 141 — неофициальное название, данное 141-му из 154 сонетов Уильяма Шекспира. Тема сонета — это несоответствие между физическими необузданными желаниями поэта и его логическим разумом с одной стороны, а с другой стороны его страстями скоропальной влюблённости к тёмной леди.
Упомянутые }«пять остроумий}» относятся к умственным способностям: здравому смыслу, логическому мышлению, силе воображения, интеллекту и памяти. Сонет 141 — это сонет, раскрывающий противоречия между }«глупым сердцем}» поэта и его остроумным и ироничным разумом, несмотря на очевидную перспективу стать рабом и вассалом }«тёмной леди}». В заключительном двустишии сонета поэт назвал страсть к }«тёмной леди}» бедствием и одновременно его }«приобретением}», которое в итоге причиняет ему душевную боль.
В сонете 141 Шекспир повествует о своих неуёмных желаниях к женщине, которые противоречат тому, что ему подсказывает чувство здравого смысла. Он осознает и видит все её физические недостатки, ему не нравится её голос, запах или прикосновения, но его сердце всё ещё полностью очаровано ею. Его сосредоточенность на чувствах в сонете ошеломляет его, но }«глупое сердце}» не может помешать ему любить ее. Боль, которую он терпит из-за любви к ней, в итоге смирившись согласен на то, чтобы быть её рабом и вассалом.
Структура построения сонета 141.