Страница 41 из 60
В качестве примера можно привести публикацию в Википедии с метаданными картины: «Бен Джонсон и Уильям Шекспир играют в шахматы».
Ссылки на эту вполне очевидную подтасовку широко распространяются, теми же самими сторонниками версии Уильяма Шекспира из Стратфорда-на-Эйвоне.
Хотя, хорошо известно, что между Беном Джонсоном и Шекспиром не было никаких дружеских отношений, тем более с совместными время провождениями.
Возможно, в какой-то момент могло показаться, что уже не важно, кем именно, из живущих ранее людей был гений драматургии. Именно, тогда стали возникать версии, что под именем «Уильям Шекспир» писали известные литераторы и поэты, объединившиеся в группы, мотивированные единой целью, прославить английскую литературу.
Но не всё так просто было, на самом деле. Подобные версии могли возникнуть в головах людей с поверхностным пониманием, только ли от небольшого ума, то ли по причине недопонимания тщеславного творческого менталитета в жёстких условиях средневековья. Тогда полноправно орудовал церковный суд, а мерой пресечения были публичные казни через повешение или сжигание на кострах на городской площади за смертные грехи и ересь.
Читая сонеты и пьесы Шекспира, можно ясно увидеть творческий почерк, высокообразованного человека, обладающего не дюжим интеллектом. Который обладал сложным характером, утонченным чувством юмора, и тонко чувствовал и отражал в своих произведениях, всё что происходило вокруг него. Поэтому, для многих современных исследователей и переводчиков на русский язык, стало непосильной работой, измерить на свой манер аршином 21-го века творческое наследие гения драматургии, его внутренний мир в условиях авторитарного средневековья елизаветинской эпохи.
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gaz’d on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being ask’d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserv’d thy beauty’s use,
If thou couldst answer “This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold
}— }William} }Shakespeare} }So
_____________________________
2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 2
}*} } } } } } } } } } } } *} } } } } } } } } } } } *
Когда сорок зим обложат осадой твоё чело (клинчем)
И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты,
Твоей юности гордую ливрею, так изумлённо уставившись нынче,
Будет сорняком чахлым с оценкой малой удержания — увы:
Затем её спросишь, где вся твоя красивая ложь,
Где все сокровища }твоих дней похотливых (ценой в грош),
Расскажут родные глубоко запавшие твои глаза отныне,
Что были все поглощены срамом и бездарной похвалою зря.
Насколько большего восхваления твоя красота заслужено мнила,
Если б, ты мог ответить: «Это, моё прекрасное дитя
Должно подытожить мой счёт, придумаю своё старое оправданье»,
Доказывающее его красоту твоей преемственностью (словно вклад)!
Должно быть заново сделано это, когда состарится твоё призванье,
И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад.
}* * *
}Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
}Swami Runinanda Jerusalem }10}.1}1}.2021
}________________________________ }
* brow —
лоб, чело
(Им. сущ. литературный) часть лица над глазами и под волосами
Синоним: лоб, голова выше лба.
Примеры:
The nurse mopped his fevered brow.
Медсестра вытерла его воспаленный лоб.
Her brow furrowed in concentration.
Она сосредоточенно нахмурила брови.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** livery —
ливрея, униформа, цвета транспорта государственных сервисов
им. сущ. (бесчисленное, исчисляемое)
(liveries во множественном числе)
Британский английский:
специальная униформа, которую носили слуги или государственные чиновники, а также прислуга при дворе, особенно кучера, носившие свою ярко красную ливрею с отделкой позолоченной нитью.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** to gaze —
уставиться
глаг. форма (смотреть, рассматривать при подготовке к чему-то). пристально смотреть на кого-то / что-то в течение длительного времени, либо по причине большой заинтересованность или при удивлении, изумлении чем-то, либо при мысли о чем-то другом.
Синонимы: пристальный взгляд, изумлённый взгляд.
Примеры:
She gazed at him in amazement.
Она изумленно уставилась на него.
He sat for hours just gazing into space.
Он сидел часами, просто уставившись в пространство.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** held —
удерживать, держать.
Производное от причастия прошедшего времени слова «hold».
(единственное число, неисчислимое) действие удержания кого-то / чего-то; то, как вы держите кого-то / что-то. Синонимы: хватка, опора.
держаться за кого-то/удерживать что-то.
Примеры:
He lost his hold on the rock and was swept away by the tide.
Он потерял опору на скале и был унесен приливом.
Make sure you've got a steady hold on the camera.
Убедитесь, что вы надёжно держите камеру.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
***** lust —
вожделение (к чему-то) очень сильное желание чего-то или неудержанное желание в получении удовольствие от чего-то.
Синоним: похоть.
Примеры:
To satisfy his lust for power.
Удовлетворить свою жажду власти.
She has a real lust for life (she really enjoys life).
У нее настоящая жажда жизни (она действительно наслаждается жизнью).
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage So
Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке, предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности }сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»).