Страница 34 из 60
В строках 9-10 бард, после умелого жонглирования приёмами риторики, раскрывает основной секрет: «Но по твоим глазам выведывал Я свои познанья». Далее последовал литературный приём, в виде сравнительной метафоры, когда «глаза» молодого человека, адресата бард сравнил с «постоянством звёзд»: «И постоянстве звезд, читал мастерство, такое же в них». Итак, из этих строк читателю стало понятно, основное предназначение адресата сонета в творчестве барда. Молодой человек, которому посвящён сонет 14, являлся не только его музой, но и верификатором его творческих замыслов по их завершению, который устанавливал критерии истинной красоты произведений и высокого литературного вкуса.
«Как «истина и красота будут вместе процветать одни,
Если б, сам себя хранил тебе желал преобразованья» (14, 11-12).
Образ барда из строки 10 «читал мастерство, такое же в них» красноречиво подтверждает, что «в них» в глазах адресата он читал мастерство. А сравнительной метафорой строки 11, взятой в кавычки, бард как бы подчёркивает свои слова: «Как «истина и красота будут вместе процветать одни».
В сослагательном наклонении начала строки 12, бард в завершении строки обращался к адресату благословляя его: «Если б, сам себя хранил тебе желал преобразованья». Однако, этот приём был применён только для того, чтобы усилить смысловую нагрузку завершающего двустишия, таким образом литературным приёмом «контраст» фокусируя внимание на завершающее двустишие.
«Или о тебе это, Я уже предсказывал днесь:
«Твоя кончина, есть истины и красоты гибели срок весь» (14, 13-14).
В строке 13, бард доходчиво дал намёк на духовную связь между ним и «молодым человеком», адресатом.
В строка 14, автором для придания выразительности применён литературные приёмы ассонанс и оксюморон с помощью английских слов «end» и «and date», которые переводятся на русский, как «конец», «кончина» и «и весь срок».
Краткая справка.
Оксюморон, оксиморон, а также оксюморон, оксиморон (др.-греч. «острый» «глупый») — образное сочетание противоречащих друг другу понятий; остроумное сопоставление противоречивых понятий, парадокс; стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).
Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С психологической точки зрения оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации. В случае ненамеренного использования оксюморон является стилистической ошибкой. Языковой базой для построения оксюморона служит антонимия.
Таким образом, автор, завершая сонет снова перевёл тему в плоскость астрологии. Так как в строке 13, уже было написано: «о тебе это, Я уже предсказывал днесь».
А поскольку, сонет 14 полноправно входит в группу «Свадебных сонетов», то закономерно можно предположить, что тема «кончины» молодого человека после помолвки, по замыслу автора сонета, должна была его заставить задуматься «о продолжении рода».
Итак, сослагательное наклонение заключительных строк сонета 14, предоставило читателю возможность через фразу «thy end», «твоя кончина» по инерции домыслить и прочертить возможную перспективу для адресата сонета, в случае его отказа от женитьбы на юной девушке.
Краткий критический обзор сонета 14.
Первое четверостишие содержит множество ссылок на астрономию и фрагменты из произведений выдающихся авторов, а также намёками на упоминания значимых событий прошлого.
Эдвард Дауден (Edward Dowden) утверждал, что «Астрофел и Стелла» («Astrophel and Stella») Филипа Сидни (Philip Sidney) оказали значительное влияние на содержание этот сонет из-за характера обоих сонетов. Например, в сонете 26 «Астрофела и Стеллы» у Сидни есть строчка: «Хотя сумеречные умы презирают астрологию... кто часто предупреждал меня после следующего случая, только этими двумя звездами в лице Стеллы».
(Rowse, A. L. 1973: «Shakespeare's so
А. Л. Роуз (A. L. Rowse) подчёркивал, что «... в этих двух стихотворениях «повествующий» не может предсказать будущее с помощью астрологии и может предсказать будущее только по глазам объекта своего стихотворения». (Rowse, A. L. 1973: «Shakespeare's so
Согласно предположению, Фредерика Флиса (Frederick Fleays), строки 3-4 являются возможными ссылками или намёками на эпидемии, произошедшие в 1592—1593 годах, и на голод, последовавший в 1594—1596 годах. Альфред Роллинс (Alfread Rollins) также утверждал, что в 1595—1596 годах была нерегулярность изменений в сезонах, что всё это, могло оказать влияние на эти строки Шекспира.
Во втором четверостишии строках 8-9, по мнению некоторых критиков автор подразумевал похожие образы «Любви» («Amores») Овидия и собственной шекспировской «Потерянной любви» («Love Labor's Lost»).
Джордж Стивенс (George Steevens) указывал на этот факт, что в ранней комедии Шекспира была строка, в которой говорилось: «Из женских глаз я извлекаю эту доктрину». В контексте сонета 14 она объясняет важность продолжения рода и то, что это необходимо.
Уильям Тарпин (William Turpin) предположил следующее, что в любовных элегиях «Amores» Овидия есть аналогичная строка «... at mihe te comitem auroras usque futuram — per me perque oculos, siders rostra, tuos». (Turpin, William, May 2014: «Ovid's new muse: Amores 1.1». Classical Quarterly).
Оба, и Сэмуэл Джонсон (Samuel Johnson) и Джордж Стивенс (George Steevens) отметили схожее значение и том, что оно указывало на непосредственное влияние древнегреческой поэзии на сонеты Шекспира.
По мнению Дона Патерсона (Don Paterson) строки 10-11 третьего четверостишия говорят о том, что «…можно увидеть, что истина и красота процветали бы вместе; если бы только ты сосредоточился на том, чтобы позаботиться о себе». (Paterson, Don 2012: «Reading Shakespeare's So
Дэвид Уэст подчеркнул, что в заключительном двустишии, где Шекспир «…использовал многозначный многосложный глагол «предсказывать» с ассонансом «конец и срок», который проявляется через способность предугадывать в профессии астрологов. Это указывает на предсказание Шекспира, и оно может произноситься с иронической улыбкой».
Дэвид Уэст (David West) принял на веру этот факт из-за акцента против метра на «этом». (West, David 2007: «Shakespeare's So
В строке 14 говорится о том, что, когда человек умирает, его истине и красоте также приходит конец. Но это упрощённый и обобщающий анализ, который кормит современную академическую науку. Без которой всё остальное не наука, банальный детский лепет дилетантов и неучей. А почему всё должно быть по-иному? Когда весь опыт человечества построен на нескончаемых ошибках и заблуждениях, которые претендуют на роль критериев истины и красоты.
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?