Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 60



Безусловно, автор сонета 85 подразумевал, что стихи поэта-соперника пусты, потому что в их строках не говорят искренние чувства, идущие от сердца.

Confer! — «King Lear» Act I Scene I.

Когда Кент сравнивает лживую и лицемерную речь придворных со словами Корделии, у которой за искренней простотой речи, сказанных слов скрыта чистота её помыслов:

«Nore are those empty-hearted whose low sound

Reverbs no hollowness».

«Ни тех, пустосердечных, чей низкий звук

Реверберации нет — пустотность».

Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 1 Сцена 1 (William Shakespeare «King Lear» Act I Scene I).

Безусловно, низкий звук голоса, некоторых персонажей современности, также может говорить о их эмпатии, неискренности и безразличии к бедам и невзгодам соотечественников, но это «шекспировское» определение на заметку психологам.

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

Was it the proud full sail of his great verse,

Bound for the prize of all-too-precious you,

That did my ripe thoughts in my brain in-hearse,

Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write

Above a mortal pitch, that struck me dead?

No, neither he, nor his compeers by night,

Giving him aid, my verse astonished.

He, nor that affable familiar ghost

Which nightly gulls him with intelligence,

As victors, of my silence ca

I was not sick of any fear from thence.

But when your countenance filled up his line,

Then lacked I matter, that enfeebled mine.

— }William} }Shakespeare} }So

_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 86

* * *

Тем гордым полным парусом был — его великий стих,

Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас,

Чтобы созрели мои мысли в моём мозгу — катафалке моём вмиг,

Создав могилу им из чрева, которого они выросли тотчас?

Был ли это, его дух, от духов обученных писать, придя

Сверху, смертельной высоты, что насмерть поразил меня?

Нет, не он, не его ночные компаньоны,

Оказывающие ему помощь, потрясены стихом моим.

Он, не тот, любезный призрак и знакомый,

Что по ночам обманывает интеллектом и незрим.

Как победители, не мог моим молчанием похвастаться я;

Я не был одержим любым страхом, следуя за ним.



Но, когда ваше одобрение дополнило его строку,

Тогда случившегося мне не хватило, что ослабило меня.

* * *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 21.09.2021

________________________________

* lack —

глаг. форма, не хватает, не хватало чего-то, чтобы не иметь или недостаточно чего-то

Например:

The team lacked the skill to compete at the highest level.

Команде не хватало мастерства, чтобы соревноваться на высшем уровне.

She has the natural ability that her brother lacks.

У неё естественные способности, которых не хватает брату.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** matter —

случилось (един.ч.)

случилось с кем-то / что-то

Используется (для того, чтобы спросить или ответить), если кто-то расстроен, несчастен и т.д., или если есть проблема

Например:

What's the matter? Is there something wrong?

Is anything the matter?

В чем дело? Что-то не так?

Что-то случилось?

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 86 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, впервые сонет был опубликован в Quarto 1609 года. Сонет является заключительным из подгруппы сонетов «Поэт-соперник» («The Rival Poet») (77-86), входящих в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь». Сонет 86 посвящён «молодому человеку», а также поэту-сопернику. Дружбу и благосклонность которого предпочёл адресат сонетов «Прекрасная молодёжь». Точная дата создания сонета неизвестна, было высказано предположение, что подгруппа сонетов «Поэт-соперник» ((«The Rival Poet») (77-86), была написана между 1598 и 1600 годами.

Хочу отметить, что сонет 77 даёт начало подгруппе сонетов «Поэт-соперник» (Rival Poet), в содержании которого даются указания для поэта-соперника, в какой последовательности нужно писать книгу в подробнейших деталях. Жёсткий характер изложения сонета 77 и обращение на «ты», прямым образом даёт подсказку, что автор сонета в тексте сонета обращался к поэту-сопернику.

Хочу отметить, что сонет 86 привлёк внимание критиков только потому, что он, как им показалось, даёт ключ к разгадке личности самого поэта-соперника. С чем не могу никак согласиться. Дело в том что ключ к разгадке присутствует во всех сонетов этой подгруппы начиная с сонета 77 и заканчивая сонетом 86. Но при прочтении переводов сонетов 85 и 86, вдумчивому читателю станет ясно, что основная подсказка к раскрытию личности поэта-соперника была заложена автором, именно в сонетах 85 и 86.

Структура построения сонета 86.

Слово «сонет», произошло от латинского слова, обозначающего звук «sonus», и от старого окситанского слова, обозначающее слово «песня», — «sonet». В 1573 году Джордж Гаскойн (George Gascoigne) дал важное определение английскому сонету:

«Я могу лучше всего позволить себе назвать те сонеты, которые состоят из четырех строк, каждая строка содержит десять слогов. Первые двенадцать рифмуются шестами по четыре строки на поперечный метр, а последние два рифма вместе завершают целое».

Сонет 86 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует схеме рифмы ABAB CDCD EFEF GG. Сонет составлен пятистопным ямбом, метр пять футов на строку, с двумя слогами в каждой стопе, подчёркнутыми слабо / сильно. Он следует английской форме сонета, описанной Гаскойном. Одновременно сонет следует более ранней модели Петрарки в одном отношении, согласно которой поместив вольту в начале девятой строки.

Большинство строк являются примерами правильного пятистопного ямба, включая 6-ю строку:

# / # / # / # / # /

«Был ли это, его дух, от духов обученных писать, придя

Сверху, смертельной высоты, что насмерть поразил меня?» (86, 6).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Вторая строка содержит первое из нескольких возможных изменений ударения в первой ступне:

/ # # / # / # / # /

«Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас» (86, 2).

Развороты также происходят в начале строк четыре и восемь. Возможные развороты происходят в начале строк один, пять, семь, девять и двенадцать; в то время как возможные развороты происходят в середине строк три, семь и тринадцать.