Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 38 из 38



Послесловие команды

Мяу, с вами Артём! Спасибо, что прочитали пятый том Ракудая.

Ну что сказать, Мисору продолжает приятно и не очень приятно радовать.

Приятно, потому что уверенно держит установленную планку — турнир турниром, а братско-сестринскую и братско-братскую проблемы затронуть не забывает. Принцип «один том — решаем трудности одного персонажа» по-прежнему в действии, только в этот раз на одном стуле устроились сразу Юдай и Коумэ. А конфликт между Икки и Омой продолжает вялотекуще развиваться. Ждем их душевного разговора в следующем томе.

Неприятно, потому что боёвка и кансайский диалект. Если с первым стандартно — как зависнешь на какой-нибудь фразе, так добрый час и провисишь, — то со вторым в таких количествах я столкнулся впервые. Зато научился хоть немного переводить его в стандартный японский.

Итак, этот том закончился клиффхенгером, а следующий будет на треть состоять из страшной мсти Стеллы… Чорт, на треть… И там всего будет три главы… Значит, главы станут ещё длиннее… Дизмора-а-а-а-а-а-а-а-аль…

Уголок благодарностей. Традиционное огромное спасибо Насте и Ами за редактуру и работу с иллюстрациями. И извините, если что. Бывает, я совершаю глупые ошибки на ровном месте.



Увидимся когда-нибудь нескоро!

Святая эфемерная кошкодевочка-переводчица Авикс~нян!

UPD:

Также можно найти анценз-версию на просторах сети.


Примечания

1

Вероятно, за основу был взят Морской музей Осаки, отличительной чертой которого является большой стеклянный купол (dome). Или же автор провел параллель со стадионом Токио Доум. Ванган (湾岸) — берег залива.

2

Мужчина, представляющий услуги общения девушкам в клубах.

3

Отсылка к персонажу одноименной игры, который погибал при прыжке с высоты 15 пикселей и больше при том, что сам был ростом в 16 пикселей. Позже так стали называть всех слабых и хилых людей.

4

Король тигров.

5

Площадь поля Токио Доум — тринадцать тысяч квадратных метров. Сто гектаров — это один квадратный километр.

6

Kranke (нем.) — пациент.

7

Жареные шарики из жидкого теста с начинкой из отварного осьминога и других ингредиентов.

8

Жареная лепешка из смеси разнообразных ингредиентов, смазанная специальным соусом и посыпанная очень тонко нарезанным сушёным тунцом кацуобуси.

9

Широкая сковорода или металлическая плита.

10

Рёкан, то есть гостиница в традиционном японском стиле.

11

Блюдо нагасакской кухни. Представляет собой лапшу, которую подают со свининой, морепродуктами, овощами и горячим куриным бульоном.

12

Отсылка на «Ringer Hut», японскую сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на блюдах из Нагасаки.

13

Нанивой раньше называлась область, в которой сейчас расположена Осака. Ныне — один из районов Осаки.

14

Первая звезда.

15

1912 — 1926 гг.

16

Тонко нарезанная говядина, тофу, овощи и лапша в бульоне с соевым соусом.

17

Шведский национальный продукт. Представляет собой консервированную забродившую сельдь. Соответственно, запах у него очень резкий и неприятный.

18

Окономияки со свининой.

19

Тонкая стружка сушёного, копчёного, а затем ферментированного тунца. Часто используется как гарнир к тому же окономияки.

20

Вакуумный клинок.

21

Безвоздушный барьер.

22

Три звезды в ряд.

23

Комета.

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: