Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 41



Предисловие команды

«Так… что писать-то… Ты же раньше никогда не писал «послесловий», да и это, вроде как, «предисловие»… Ладно. Пусть будет так.»

Привет меня зовут Икки(да, да знаю, что ник странный), в миру Максим, и теперь я буду освещать для вас тернистый путь Икки Курогане к признанию и свадьбе с Багровой Принцессой.

«Ну, вот… Вроде в этом нет, ничего страшного… Теперь объясни почему будете переводить четвертый том.»

Думаю, как и многие из вас, я сначала посмотрел аниме, затем ждал продолжения, потом узнал, что есть ранобэ, и дожидался перевода… Короче, в конце концов, ждать мне надоело и я решил переводить сам, благо, как раз искал себе новое хобби. Решил, что буду выкладывать результаты своих трудов, чтобы и другие люди тоже узнали продолжение истории, да еще может подзаработаю какую-нибудь копейку(наивный). В общем начал переводить сразу четвертый том и выкладывать. И, судя потому, что я теперь пишу эти строки, у меня получалось сносно. Через время, я узнал, что Эфем ушел из команды «Руранобэ»…

«Так, Макс, слишком много букв, давай, не затягивай.»

Короче говоря, через время меня пригласили сюда, и я согласился. Поскольку треть четвертого тома уже была готова и люди больше жаждут продолжения, мы с Анестезией решили, что продолжим работать с ним, а там посмотрим.

«Вот молодец, сразу бы так. Постой ка, а чё ты не упомянул, про то, как тебе писали: Оставь это «Руре». Эту серию уже переводит «Руранобэ», оставь им… ну и т. д. хотел же вроде, человек десять в первый же день написали, а теперь… Мухаха… Ну да ладно, еще объясни про это злосчастное название. И умоляю! Покороче.»

Мы также решили, что нужно сменить название. Было много вариантов. Поскольку в русскоязычном сегменте данный тайтл известен как «Доблесть рыцаря-неудачника». Я предложил «Повесть о рыцаре-неудачнике», это название на мой взгляд будет уместнее чем предыдущее, и позволит людям облегчить поиск. Настоял. И его приняли. Так что если вам не нравится новое название, просьба, весь негатив направлять в мою сторону.

«Ага, настоял он, поныл, как сучка, вот и приняли. И чё на тебя нашло? Чем тебе «Сказание о рыцаре-второгоднике» не угодило? Уступил бы дамам. А ладно, чё с тебя взять, ты же с девушками в последний раз общался сто лет назад. Прид… Болван. Закругляйся давай.»

Также я хотел бы, поблагодарить всех, кто со мной работает. Ребята, спасибо, за теплый прием, а также за то, что отвечаете на мои бесконечные вопросы и терпите мою тупость и твердолобость. Я мало с кем общаюсь, в следствии чего «одичал».



Что ж, на этом все. Надеюсь, мой перевод придется вам по вкусу. До скорого.

«Если, конечно, с твоим темечком ничего не случиться… Блин, шутка с бородой уже».

Всем привет! Довольно давно не виделись, но, надеюсь, таких провисов больше не будет. Честно говоря, я устала пинать переводчиков, но фанатам же нужно быть терпеливыми, да? Вот и я подожду и буду тихонько доучивать английский, чтобы если сбежит Икки, перенять эстафету (но я очень потихонечку учу, так что пусть переводит подольше и побольше).

Теперь про картинки. Для особо внимательных – есть ляп в начальных иллюстрациях, но он незначительный и временный. Как только Амиголорд вернётся из командировки, всё поправит, к тому же, всё самое интересное там уже нарисовано идеально. Так что не придирайтесь, пожалуйста! Знаю, что с этим проектом куча косяков, но за 4 том мы всё наладим.

Про название… Старое мне нравится больше, но так как наш главный мужик и переводчик стукнул кулаком по столу, теперь мы имеем то, что имеем…

Про терминологию и имена… Пока будут расхождения с первыми томами, но со временем я всё синхронизирую и утрясу, дайте перевести дух после вычитки 1 главы. Работы будет много, но я её выполню. Постараюсь вычитать всё имеющееся до конца 4 тома и привести к единому образцу.

Про сам том напишу, когда он будет переведён до конца, а пока могу сказать, что начало меня чуточку разочаровало, хотелось чего-то такого, чтобы прям: «вау», но просто интересно.

Ну и пока всё, наверное… Спасибо, что терпите наши шарахания с переводом и вечные задержки выкладок. Со своей стороны обещаю сделать всё возможное, чтобы перевод продолжался!