Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 12

Оставшиеся километры мы проехали без каких бы то ни было происшествий. Никто не разговаривал. Повисшая над полями жара придавливала, как паровой пресс. Даже стрекот кузнечиков в траве звучал как-то вяло. Общий вздох облегчения вызвала появившаяся на горизонте роща. С еще большей радостью было встречено сообщение Хильмы о том, что за этими деревьями уже будут озера. Узкая тропинка вилась между соснами и березами. Мы сошли с велосипедов и теперь катили их рядом с собой, наслаждаясь спасительной тенью.

Нежданно-негаданно мы оказались в совершенно другом мире. Влажный свежий воздух наполнил легкие. Пухлые шишки трещали у меня под ногами. Где-то прокричала кукушка и тут же застучали дятлы, будто спеша дать ей ответ. Напряжение в ногах медленно спадало. Вот оно, стало быть, то самое место, куда в былые времена бежали люди, спасаясь от опостылевшего города, неважно по какой причине. Я улыбнулся. И тут кто-то запел, и песня эта как нельзя лучше подходила к окружающей обстановке. Пел Эдгар.

Когда он допел, никто ничего не сказал. Только природа продолжала петь дальше.

– Неизведанный простор! – повторил я строчку из песни. – Здорово!

Эдгар повернулся ко мне и улыбнулся – тонкое, почти счастливое лицо среди сплошной зелени.

– Какой поход без песен, – сказал он. – Можем потом вместе попеть!

Я кивнул.

В какой-то момент тропинка пошла резко под горку. В самом ее конце пришлось переносить наши тяжеленные нагруженные велосипеды на руках через поваленную березу. И вот мы выбрались из леса. Высокая трава щекотала мне ноги. Метрах в ста от нас, в ложбине, растекалось озеро, диаметр которого был раза в два больше расстояния, отделявшего нас от него. По берегу тянулась живая изгородь из ивовых кустов, камыша и тростника. Мы были у цели.

– А озеро-то тут одно! Где ж остальные? – воскликнул Генрих и с хитрой усмешкой посмотрел на Хильму. – Ты уверена, что мы приехали куда надо?

– Конечно уверена, дурачина! – ответила Хильма. – Остальные озера где-то там, за деревьями. Тут раньше тек ручей, так сделали запруду. В порядке улучшения водохозяйственной деятельности, понимаешь?

– Наша Хильма – она все знает! – поддел ее снова Генрих с усмешкой.

– Может, уже займемся делом? – спросила Жозефина. – Я имею в виду, что пора найти место для палаток.

Я уже заметил, что всякие дурачества она не любит.

– Что, если вон там встать? – Жозефина показала на противоположный берег, где росли три больших дуба.

– Так точно! Есть, фрау гауляйтер Рейхардт! – рявкнул Генрих. Жозефина закатила глаза.

С трудом мы продрались сквозь заросли камышей и тростника. Дубы с раскидистыми ветвями, молчаливые свидетели былых времен, стояли на расстоянии метров десяти друг от друга, образуя почти равносторонний треугольник. Внутри него стелилась мягкая трава, возле корней пробивались белые и желтые цветы. Место выглядело настолько картинно идиллическим, что я непроизвольно рассмеялся. Хильма с удивлением посмотрела в мою сторону, я просто помахал ей рукой. Мы прислонили свои велосипеды к деревьям.

– Ну ладно, весельчаки, пойду за палками для нашей «коты», – сказал Пит.

Столько слов за раз я от него еще не слышал. Да и настроение у него на природе заметно улучшилось.

– Я с тобой, – сказал Рихард.

– Я тоже, – сказал я.

– Я поищу большие колья, с вас – крест и колышки, договорились? – распорядился Рихард. Пит что-то пробурчал и скрылся в кустах. Я остался стоять в нерешительности.

– Не представляешь, что искать? – спросил Рихард.

– Не очень, – признался я.

– Все очень просто. Нам нужны две крепкие палки для креста, он пойдет наверх, распоркой для отверстия. Каждая палка длиною с руку приблизительно. И десять палок раза в два короче, для колышков. – Он хлопнул меня по плечу. – Ничего, справишься.

Я пошел шарить в лесу. В конце концов я подобрал две ветки, которые мне показались подходящими. Генрих с Хильмой успели за это время поставить маленькую палатку – темно-зеленую кроху, рассчитанную скорее на одного человека, чем на двоих. Эдгар разбирал провиант. Жозефина сидела на одеяле и курила.

– Кто-нибудь видел Пита? – спросил Рихард. Все пожали плечами. – Ну тогда давай начнем, – сказал он, обращаясь ко мне.

Мы соединили крест и большие колья веревками. Потом поставили всю конструкцию вертикально и последовательно соединили полотнища. Они были из плотной черной ткани. На каждом из них были нашиты узорчатые полоски, украшенные красно-синими символами – волнами, мечами, дикими животными. Рихард объяснял мне каждый шаг. Когда мы натягивали последнее полотнище, из леса донесся страшный треск. Это Пит продирался сквозь ветки, таща на себе метровое бревно.

– Знатный колышек приволок, – съехидничал Рихард.

Пит сгрузил бревно, которое с глухим шуршанием покатилось по земле. Мне пришлось отскочить в сторону, спасая ноги от махины. Пит сел. Закинув руки за голову, он потянулся и расплылся в улыбке, глядя на нас.

– Скамейка, – сказал он. – Какая «кота» без скамейки?

Теперь и я усмехнулся.

8

День потихоньку, словно на цыпочках, сходил на нет, растворяясь в красноватом мареве. Мы обошлись незатейливым ужином. Жара все еще чувствовалась, проникая во все поры, и отбивала всякое желание набивать живот.

– Не знаю, как вы, а лично я собираюсь искупаться, – сказал Эдгар через некоторое время, вытер руки после еды и скрылся за кустами.

Все по очереди поднялись и последовали его примеру. Хильма пошла переодеваться в палатку. Только Жозефина покачала головой.

– Нет настроения.

Синее озеро манило зеркальной гладью. Но еще более манящей мне казалась возможность поговорить с Жозефиной наедине. Жозефина осталась сидеть на бревне, я пристроился рядом.

– После каникул мне придется вступать в гитлерюгенд. Так считают родители.

Я прислушался к сказанному. Звучало, может быть, не слишком романтично, но меня действительно интересовало, как Жозефине удается совмещать несовместимое – Союз немецких девушек и дружбу с нашей компанией. Мне казалось, что это я очень ловко придумал – начать разговор на волнующую меня тему с себя. Жозефина уже опять закурила. Белые колечки дыма поднимались вверх.

– И что ты будешь делать? – спросила она, глядя на воду.

Постепенно вода поглощала купальщиков – сначала исчезали ноги, потом бедра, потом грудь. У Генриха уже торчала только голова.

– Не знаю, – ответил я. – У меня вроде как нет выбора. Родители хотят, чтобы я поступил в университет. Надеются, что из меня выйдет толк, как говорится.

Жозефина кивнула.

– Понять можно, – сказала она и потушила окурок, присыпав его землей.

– Они у меня никакие не нацисты, – продолжал я. – Скорее наоборот. Особенно отец. Раньше все было по-другому. Он был в Рейхсбаннере и защищал Веймарскую республику. В прямом смысле боролся за нее, насколько я знаю. – Я провел рукой по бревну. – Хотя я знаю немного. Он особо не рассказывает об этом. У нас в семье вообще мало разговаривают. – Жозефина опять кивнула. – И ничего не происходит. Если он не на работе, то сидит дома. Читает газету. Слушает радио. Вот и все.

Мы смотрели на озеро. Там как раз начался поединок «всадников»: Хильма взгромоздилась на плечи Генриху, Эдгар оседлал Рихарда. Сражение шло под оглушительный хохот и визг.

Пит лежал на берегу, у самой кромки, засунув пятки в воду. Чуть приподнявшись на локтях, он наблюдал за происходящим.

24

Автор стихотворения – Эмиль Зоннеманн (1869-1950), педагог, поэт и публицист. Под псевдонимом «Юрген Бранд» писал стихи, рассказы и эссе. На основе некоторых стихов были созданы гимны молодежного рабочего движения. Перевод И.В. Булатовского.