Страница 28 из 28
Он чувствовал во рту привкус крови, карабкаясь наверх между елями, и наконец оказался на ровной площадке. Дальше деревьев становилось все меньше. Они расходились здесь широким полукругом, доходя почти до самой ограды. Когда Брейди шагнул вперед, раздался яростный вопль, и слева, ярдах в сорока от него, показался Давое.
Венгр двигался с удивительной быстротой, на бегу стреляя из одного ствола. Брейди был уже почти у ограды. Он пригнулся, когда пуля прожужжала сквозь дождь над его головой, потом перелез через ограду и бросился бежать, кидаясь из стороны в сторону.
Он пробежал не более двадцати ярдов, когда венгр добрался до изгороди и выстрелил из второго ствола. Брейди вскрикнул от боли, споткнулся и покатился, остановившись почти у самого края обрыва, лежа на спине, лицом к небу, чувствуя, как какой-то камень больно впивается ему в спину.
Основная часть заряда миновала его, но несколько дробинок попали ому в левое плечо и в руку; он сел; лицо его посерело от боли; кровь уже просочилась через рукав.
Давос сбежал к ному вниз по склону, резко остановившись футах в пяти или шести от него. Лицо его было белым от бешенства, мускул на щеке судорожно подергивался.
— Я мог бы простить тебе многое, Брейди, — сказал он, — но только не собаку. Не Курта.
Вертолет появился над морем, примерно в четверти мили от берега — фюзеляж его ярким желтым пятном прорезал серое небо. Давос не обратил никакого внимания на шум мотора. Переломив стволы, он достал из нагрудного кармана два новых патрона, не сводя глаз с лица Брейди.
Камень, попавший Брейди под спину, был размером с теннисный мяч. Брейди сжал его в правой руке и, размахнувшись, запустил его венгру в лицо.
Он попал ему в правый глаз. Давос вскрикнул и бросил ружье. Брейди вскочил и метнулся к нему. Давос, разъяренный от боли в глазу, бешено развернулся, двинув Брейди кулаком в подбородок.
Брейди не обратил никакого внимания на боль — он бил, забыв про свою раненую левую руку, забыв обо всем, кроме одного неистового желания — вбить Давоса в землю.
Давос сбоку ударил его в шею прикладом. Брейди схватил его за грудки; правым коленом он нанес удар Давосу в пах, потом в лицо. Венгр скорчился, падая, и покатился с обрыва, скользя на спине по каменистому склону.
У Брейди больше не было сил. Он сидел на траве, хватая ртом воздух; вертолет на мгновение повис над вершиной холма, затем приземлился.
Когда дверца открылась, первым из кабины вышел констебль; за ним шел инспектор Мэллори; он придерживал рукой свою фетровую шляпу, проходя под вращающимися лопастями винта.
Брейди не стал дожидаться. Он повернулся и съехал с обрыва, скользя и оскальзываясь в вихре взлетающих камешков, повалившись на кучу песка.
Давос брел, пошатываясь, вдоль берега к скалистой гряде, выдававшейся в море, отделяя их от соседней бухты. Брейди поднялся и пошел вслед за ним.
Венгр услышал его шаги. Он обернулся, взглянул на него, потом тяжело вошел в воду и побрел по ней вброд, огибая каменистую косу.
Когда Брейди догнал его, они уже были по пояс в воде. Давос больше был не способен сопротивляться. Он издал приглушенный крик и отчаянно забил по воде, когда Брейди обеими руками сдавил ему горло.
— Ты все расскажешь им, ты, подонок! — крикнул Брейди. — Ты все им расскажешь!
В ушах у него стоял странный гул, и он все давил и давил. Избитая физиономия венгра исчезла под водой, и тут вдруг сильные руки оттащили его, и Мэллори закричал ему в ухо:
— Все хорошо, успокойтесь, Брейди. Нам все известно.
Инспектор стоял рядом с ним, полы его плаща как-то нелепо пузырились на воде. Двое констеблей держали Давоса.
Мэллори взял Брейди за локоть и повел его к берегу. Они прошли через узкую полоску поска, и Брейди тяжело опустился, привалившись к громадному валуну. Он был измотан до предела, но голова его работала ясно.
Мэллори присел рядом с ним на корточки и осмотрел его руку.
— М-да, выглядит довольно паршиво. Судя по всему, вам грозит проваляться пару недель в больнице.
— Все это ерунда, — оказал Брейди. — Расскажите мне лучше, как вы узнали про Давоса.
— Ваша подруга, мисс Даннинг, позвонила мне сегодня часов в пять утра, когда обнаружила, что вы исчезли.
— И вы ей поверили?
Мэллори покачал головой.
— Она дала мне только пищу для размышлений. Она еще была у меня, когда мне позвонили из клиники Гая. Я посадил одного из моих людей у постели миссис Роз Гордон, чтобы тот дожидался, пока она не придет в себя.
— Но ведь Харас ей выстрелил в голову, — тупо оказал Брейди. — Я же был там.
— Он только задел ее, — объяснил ему Мэллори. — Она дала необычайно интересные показания. Я тут же связался с королевскими ВВС.
— Здорово вы придумали с вертолетом.
Мэллори усмехнулся.
— Они подобрали нас на пристани в Саут-Бэнк. Мне хотелось добраться сюда поскорее. Единственное, чего я боялся — так это что вы разделаетесь с Давосом, прежде чем мы подоспеем.
Камешки градом посыпались вниз. Брейди поднял глаза: Энни Даннинг съезжала последние несколько футов к морю. Она была в плаще, перетянутом ремешком, на голове косынка. Лицо у нее было бледное и осунувшееся.
Мэллори встал.
— Пойду, помогу им переправить Давоса наверх. Через несколько минут мы вернемся за вами.
Он ушел, а девушка подошла и присела на корточки рядом с Брейди. Она сняла с головы платок и принялась перевязывать им его руку повыше локтя.
— Ты не должен был уходить, ничего не оказав мне, — заметила она.
— Мне больше ничего но оставалось, — ответил он. — Не забывай — ведь я думал, что миссис Гордон мертва. Да и вообще я не хотел впутывать тебя в это еще больше. Все это казалось довольно-таки безнадежным.
Энни провела по его волосам рукой.
— Сразу видно, что тебе пришлось нелегко.
— Теперь уже все позади, — сказал он. — И это главное. У тебя не найдется сигареты?
Она вытащила смятую пачку и раскурила для него сигарету. Передавая ее ему, Энни неуверенно спросила:
— Что ты собираешься делать дальше?
— Вернусь в Бостон, наверное, — сказал он. — И возьмусь за работу, которую предлагал мне мой шурин. С меня пока достаточно Англии.
Она смотрела куца-то вдаль, на море, на лице ее была боль, и он обнял ее за плечи.
— Ты поедешь со мной?
Она резко обернулась, на глаза ее неожиданно навернулись слезы.
— Черт бы тебя побрил, Мэтт Брейди. Я думала, ты никогда уже этого не скажешь.
Он притянул ее ближе и обнял. Где-то высоко в небе пронзительно крикнула чайка; она пронеслась совсем низко, над самыми их головами, потом взмыла, исчезнув в морской дали.