Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 18



Эдуард Пройдаков, Леонид Теплицкий

Англо-русский толковый словарь по искусственному интеллекту и робототехнике

© Текст. Э. Пройдаков, Л. Теплицкий, 2021

© Правообладатель. Аркадий Сандлер, 2022

© Дизайн обложки. Сари Сандлер, 2021

Вступительное слово

Каждая новая область знания, часто возникающая как ответвление какой-то науки, становится двигателем прогресса. До того, как такая сфера изучения становится самостоятельной наукой, проходит значительное количество времени, вырабатываются и проверяются гипотезы, проводятся эксперименты и т. д. Этот этап развития новой науки базируется на энтузиастах, открытом обмене информацией и при этом относительной отчужденности от консервативного большинства. В какой-то момент, по мере накопления вовлеченных специалистов, проникновения в общество, появления интереса корпораций и государства, новая область знаний получает признание, становится самостоятельной наукой. А наука характерна наличием фундаментальных работ, как минимум формирующих общее терминологическое поле, а также фиксирующих достижения сообщества исследователей.

Искусственный интеллект, как область знаний, проходит такой же путь. В современном мире информации и технологий, падком на пиар и мотивированный контент, ИИ получил признание гораздо быстрее, чем ожидалось. Несмотря на ощущение, что он уже прошел стадию формирования в полностью самостоятельную науку, к сожалению, относительная путаница в терминологическом поле ещё остается. Как минимум те, кто не был изначально связан с темой информационных технологий, легко могут быть сбиты с толку.

Я с удовольствием представляю читателю настоящее издание «Англо-русского толкового словаря по искусственному интеллекту и робототехнике». Очень надеюсь, что широкое распространение этого фундаментального труда поможет стабилизировать терминологическое поле нашей индустрии, подтолкнет общество к принятию решений на базе ИИ.

Как издатель, благодарю за поддержку компанию Digital Intelligence (www.digintel.ru) и компанию «Иннодата» (www.i

От авторов

В настоящее время системы искусственного интеллекта (ИИ) и робототехника проникают во все сферы человеческой деятельности, поэтому возникла громадная потребность в соответствующих специалистах, а быстрое развитие технологий, создание новых аппаратных средств и программных продуктов постоянно порождают новые термины. Поэтому сбор, систематизация и толкование специальных терминов по ИИ и робототехнике, по нашему мнению, требуют особого внимания.

Имея многолетний опыт работы с «Большим англо-русским толковым словарём по вычислительной технике и информационным технологиям (ВТ/ИТ)», который выдержал шесть печатных изданий и сейчас в электронном виде содержит более 46 тыс. словарных статей (около 120 тыс. переводных терминов и сокращений), авторы считают вполне оправданным создание более компактного и удобного для интересующихся читателей специального толкового словаря по терминологии искусственного интеллекта (ИИ) и робототехники. Объединение в одном словаре двух очень больших и богатых терминологией областей обусловлено тем, что эти области взаимосвязаны технологически, по применению многих схожих методов и средств, по решению многих общих задач, включая задачи распознавания (изображений, лиц, объектов) и машинного зрения, задачи обработки естественных языков (с преобразованием текста в речь и обратно, с распознаванием речи), задачи машинного обучения (МО) на основе искусственных нейронных сетей (ИНС) и др.

Предлагаемый «Англо-русский толковый словарь по искусственному интеллекту и робототехнике» содержит 4,4 тыс. словарных статей (примерно 12 тыс. переводных терминов и сокращений) и является уникальным русскоязычным изданием по широте охвата терминологии указанных предметных областей. Помимо этого, словарь содержит и некоторое количество терминов по таким смежным и необходимым разработчикам дисциплинам и направлениям, как системы координат и навигация, датчики, тестирование и др.

Языки – как английский, так и русский – в последние десятилетия особенно активно развиваются, отображая новые технологические реалии. Популярные специализированные словари вводят некую норму технического языка и становятся терминологическим стандартом де-факто в своей области. Словари – это настольные книги профессионального переводчика и каждого уважающего себя специалиста, следящего за новинками науки и техники (а сведения о них публикуются, как правило, на английском языке), поэтому мы старались сделать печатное издание словаря максимально информативным и удобным для читателя.

Английские термины в словаре расположены в алфавитном порядке и выделены полужирным шрифтом. Правила построения каждой словарной статьи следующие. Сначала приводится английский термин. Если это аббревиатура, то непосредственно за ней следует расшифровка. Далее приводится русский перевод термина. В скобках, обычно квадратных (внутри как английского термина, так и русского перевода), содержатся факультативные и подразумеваемые слова или их части. В скобках, обычно круглых, приводятся синонимы, уточняющие или разъясняющие слова. Синонимичные или близкие по смыслу русские эквиваленты терминов отделяются запятой; термины, не очень близкие по смыслу, – точкой с запятой; сильно различающиеся эквиваленты одного и того же английского слова или словосочетания – цифрами. После перевода термина обычно приводится его толкование, возможно с поясняющими примерами. В конце словарной статьи приводятся ссылки на словарные статьи с близкими по тематике терминами.

Словарь предназначается для специалистов, для переводчиков технической литературы и документации, преподавателей, аспирантов и студентов технических университетов, а также для широкого круга читателей, интересующихся ИИ и робототехникой.

Авторы-составители словаря будут благодарны всем, кто пожелает высказать свои замечания, уточнения, дополнения и предложения. Предлагаемый словарь, безусловно, не претендует на полноту – новые термины в активно развивающихся предметных областях появляются буквально ежедневно, поэтому важно продолжить эту необходимую, по нашему мнению, работу, чтобы подготовить следующее, более актуальное печатное издание. Мы также с интересом и благодарностью воспринимаем отзывы и вопросы переводчиков и специалистов, которым встречаются новые и зачастую неоднозначные или не совсем понятные термины и контексты. Жизнь, в том числе и особенно в области высоких и информационных технологий, продолжается, и работа над словарём тоже. Пишите нам!

Список использованных русскоязычных сокращений



АЦП – аналого-цифровой преобразователь

БД – база данных

БЗ – база знаний

БПЛА (БЛА) – беспилотный летательный аппарат

ВТ – вычислительная техника

ДТП – дорожно-транспортное происшествие

ДУ – дистанционное управление

ИА – интеллектуальный агент

ИБ – информационная безопасность

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.