Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 87 из 103



— Ты ошибаешься, старый друг, — тяжело вздохнув, грустно усмехнулась красавица. — Ты такой же, каким и был четыре тысячи лет назад. Мне не известно, как тебя звали во всех твоих воплощениях, но я уверена, что в каждом из них ты был воином. Поверь, самурай, я бы почувствовала подмену. Никто другой тобой стать бы не смог…

— Но… — ошарашенный от свалившейся на голову информации, я вдохнул, выдохнул и пристально посмотрел в глаза девушки. — Но почему я не помню? Почему ты не поможешь мне вспомнить?! Ты ведь помогла пару часов назад! Тот рейд к разоренному Кото… Я вспомнил, но только небольшой кусок. Как яркое пятно на тёмной стене. Почему я не могу вспомнить всего остального?

— Твой разум еще не готов, — слегка пожав плечами, пояснила богиня. — Сейчас он просто сгорит, если память вернется. Та цепь в Тонком мире защищает тебя от твоего существа. Ты слишком мало еще здесь пробыл. Мир должен тебя принять…

— Ясно, — кивнул я. — Но тогда расскажи, что с испытанием? Как мне его завершить?

— Ты уже прошел его, — глядя мне в глаза, улыбнулась богиня. — Последний огонь над океаном погас. Осталось сходить за наградой… Сейчас я уйду, и ты окажешься там…

— Погоди, — жестом остановил ее я. — Ты сказала не доверять служителям богов. А кому тогда можно верить?



— Не знаю, — покачала головой девушка. — Ты сам это должен определить. Прощай, старый друг…

Богиня накинула капюшон и исчезла. В следующий миг пол под ногами качнулся, в глазах потемнело, и я понял, что куда-то лечу…

[1]-тян (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. Пример: Маша — Машенька.

[2]Автор напоминает, что в современном японском языке «кимоно» получило два значения. В широком понимании — это общий термин для обозначения любой одежды, а в узком — разновидность вафуку. (традиционной японской одежды).