Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 22



Клик молчал, ухватившись за свой подбородок большим и указательным пальцами и сощурив глаза так, что они превратились в щелочки. Хотя он хладнокровно оценивал факты, ему никак не удавалось найти им разумное объяснение. Он был уверен, что мертвая женщина смотрела на него остекленевшим взглядом в бальном зале, и одновременно не сомневался в том, что та же самая женщина выгнала его из этого дома. А как же леди Маргарет? Он не имел никакого права настаивать на встрече с ней. Она обрела пристанище в жилище своей законной опекунши, и все-таки, все-таки…

Сомнения продолжали мучить Клика.

Внезапно он замер и принюхался, отчего констебль Робертс на полуслове прекратил свое брюзжание и уставился на него, изумленно приоткрыв рот.

– Господи, сэр! – возбужденно воскликнул он. – Что тут витает в воздухе?

– Запах и здравый смысл, мой добрый друг, – иронично ответил Клик. – В воздухе ощутимо пахнет жасмином, причем не цветами, а жасминовыми духами. Это женский аромат, значит, какая-то дама была тут нынче ночью. Стояла на этих ступенях.

– Ну и что с того? Была и была. Это не извиняет того, во что вы меня вплели, – в сердцах произнес констебль. – Мисс Чейни мертва, как же, не дождетесь! Да она еще нас переживет! Из-за вас меня поднимут на смех во всей округе, из меня сделают дурака!

Не слушая поток назойливых жалоб, Клик нагнулся и снова упорно принюхался. Так он втягивал носом воздух на каждом шагу, пока не добрался до гравиевой дорожки, где издал внезапный восторженный крик. Освещенный фонариком, там виднелся четкий след, оставленный узкой туфлей – наверняка женской.

Через минуту мужчины вышли из ворот и очутились на неширокой тропинке, где было темно и пусто, как в кармане нищего. Сев в машину, они выехали в поле, над которым безмятежно сияла луна. Лишь тихий рокот мотора нарушал тишину, когда они мчались по дороге.

Клик держался настороженно. Шестое чувство надвигающейся опасности, развитое в нем, как в любом человеке, не давало ему покоя. Вдруг он затормозил и так резко свернул к обочине, что Робертс, успевший задремать, чуть не свалился с сиденья.

– Ставлю десять фунтов, что я прав! – крикнул лейтенант. – По ту сторону изгороди кто-то прячется!

Не медля ни секунды, он выскочил из машины, с легкостью школяра перемахнул через изгородь и прыгнул на человека, который в этот момент бежал вдоль нее, низко пригнувшись и тяжело дыша.

– Минутку, сэр! – потребовал Клик.

Беглец в смертельном ужасе уставился на того, кто его схватил, потом перевел взгляд на констебля Робертса, воплощавшего величие закона. Эта важная в Хэмптоне персона кое-как вылезла из машины и теперь спросонья таращилась на изгородь.

– Прах меня побери, если это не сэр Эдгар! – завопил констебль.

Знакомый голос, казалось, помог молодому человеку прийти в себя.

– Здравствуйте, Робертс, – небрежно бросил он, стараясь изобразить непринужденную доброжелательность, однако этот фарс не помешал Клику заметить, что губы сэра Эдгара дрожат, а на лбу выступили капли пота. – Что это вы шляетесь тут среди ночи, констебль? – продолжал актерствовать молодой человек.

– Я, сэр? – горько отозвался Робертс. – Меня умыкнули, чтобы показать мне убитую женщину, но…

– Женщину? Надеюсь, не мисс Чейни? – насторожился сэр Эдгар.

Уголок рта Деланда слегка приподнялся в улыбке.

«Так-так! – мысленно произнес он. – Значит, не только я узнал о кончине старой леди…»

По его разумению, юноша слишком быстро пришел к правильному заключению. А откуда сэру Эдгару Брентону – Клик не сомневался, что перед ним сидит на земле именно он, – известно, что убитой должна быть именно мисс Чейни, если не он сам ее убил? Но тут Клика снова одолели сомнения. Если все обстоит именно так, кто же та женщина, которая только что накричала на них и выгнала из своего дома?

Словно в отдалении послышался рокочущий бас Робертса:

– Мисс Чейни? Боже мой, только не говорите, что вы тоже помешались на этой ерунде, сэр Эдгар. Достаточно того, что вот этот джентльмен, лейтенант Деланд, явился ко мне и даже не дал поужинать в семейном кругу. Что скажет моя жена, когда я вернусь не солоно хлебавши, страх подумать. А что я ей отвечу? «Нет, дорогая, мисс Чейни живехонька, как мы с тобой, хотя и в препаршивом настроении, просто рвет и мечет…»

– Слава богу! – воскликнул молодой человек.



– А с чего вы решили, сэр Эдгар, что мисс Чейни убита? – полюбопытствовал констебль, озвучив мысли Клика.

Молодой джентльмен откашлялся.

– Просто случайная догадка, Робертс, – усмехнулся он, но в голосе его слышалось странное раздражение. – Вы едете прямиком из поместья Чейни-Корт, а кому же, кроме старой леди, там умирать?

– Да, сэр, с точки зрения логики, вы правы, – согласился Робертс.

Клик, который шагнул назад, в тень изгороди, тем не менее уловил вздох облегчения, сорвавшийся с уст сэра Эдгара.

– А вы меня изрядно напугали, – продолжал молодой человек все тем же непринужденным тоном. – Вы же знаете, Робертс, я сейчас должен быть в Лондоне на политической дискуссии и званом обеде, однако вернулся, потому что почувствовал себя неважно. Когда я услышал шум вашего дорогого автомобиля, то испугался, что это кто-то из моих проклятущих друзей-лихачей тут разъезжает, вот и перебрался через изгородь.

– Правильно сделали, сэр, – одобрительно кивнул констебль, ибо, с его точки зрения, Эдгар Брентон не мог сделать ничего неправильного. Потом Робертс повернулся к Клику и сказал: – Что же, двинемся дальше, если не возражаете.

– Ничуть не возражаю, – ответил лейтенант и обратился к Брентону: – Простите, что напугал вас, сэр. Принял вас за браконьера, сам не знаю почему. Может, позволите отвезти вас в деревню, если вам по пути?

Он улыбнулся, вставив в глаз монокль, отлично изображая тупицу, и нагнулся к молодому человеку, чтобы помочь тому встать.

– Да, пожалуйста, – пробормотал сэр Эдгар и послушно залез в лимузин.

Еще две-три минуты – и они очутились в деревне, где Брентон настоял на том, чтобы выйти из машины и продолжить путь пешком.

Клик, нахмурившись, внимательно наблюдал, как он уходит.

– С чего бы юному джентльмену так гладко лгать? – спросил он, когда силуэт растаял во тьме.

– Лгать? – повторил изумленный констебль, возясь со щеколдой своей калитки.

– Да, мой друг, лгать, – кивнул Клик, упираясь одной ногой в подножку машины. – Он бежал в сторону станции, а не от нее, и его одежда провоняла тем самым запахом, который нынче днем ощущался в том доме повсюду, а именно – жасмином. Кроме того, в кармане у него револьвер, а это не та вещь, которую джентльмен берет с собой, отправляясь на званый обед, даже если там собираются обсуждать политику.

Оставив мистера Робертса переваривать эту пищу для ума вместе с долгожданным ужином, Клик сел в автомобиль и понесся по озаренной лунным светом дороге.

Первым делом он отправился к Алисе и застал ее, бледную и встревоженную, все у той же маленькой калитки.

– Ох! – воскликнула она, когда мотор заглох и наступила тишина. – Я уж думала, вы никогда не вернетесь. Где она? Где эта бедная девочка? Спит в машине?

Мисс Лорн поспешно открыла калитку, но Клик предупреждающе поднял руку.

– Или я схожу с ума, Алиса, или столкнулся с невероятной загадкой, какую только можно вообразить, – объяснил он. – Мисс Чейни сама встретила нас на пороге, а дальше…

– Мисс Чейни? – эхом отозвалась Алиса, широко раскрыв глаза, потому что удивилась не меньше, чем когда получила известие о кончине пожилой леди. – Но ведь, по вашим словам…

– …она мертва, – подхватил Клик. – Да, тогда я в этом не сомневался, но теперь ничего не понимаю. Оказывается, мисс Чейни дома и в полном здравии, а леди Маргарет, вроде бы, уложили в постель, девушка в безопасности и крепко спит. Все это непостижимо для моего ума. Хотите выслушать всю историю? Я расскажу.

Он коротко и емко изложил самую суть событий. Алиса озабоченно покачала головой.