Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 22



По возвращении в гостиницу Клик попросил Доллопса отнести в поместье Брентонов адресованное лично сэру Эдгару письмо с просьбой соблюдать осторожность, понапрасну не рисковать и при малейшей опасности ставить их с мистером Нэкомом в известность. Но вручить послание Доллопсу не удалось.

– Сэр Эдгар уехал в город, – доложил он лейтенанту, возвращая письмо.

– Вот как? – удивился Клик. – Интересно, зачем? Он что, грезит найти леди Маргарет на площади Пикадилли? Сомневаюсь, что она там прогуливается. Впрочем, это даже к лучшему: в Лондоне наш пылкий жених не натворит никаких безумств. Как же нам разгадать тайну зловещего дома и хоть на шаг приблизиться к тому, чтобы спасти девочку от страданий?

– Если уж вы не разгадаете, командир, ставлю шесть пенсов против гинеи, что никто с этим не справится, – уверенно заявил Доллопс. – Ни у кого в целом мире нет таких мозгов, как у вас, – факт. Только не гоните лошадей: чую, в этом деле спешка ничего не решает. Я вам сегодня еще нужен?

– Нет, отдыхай пока. Куда-то собрался?

– Ага, зайду в паб да слопаю сэндвич, а то внутри у меня так пусто, что слышно, как ребра бренчат.

– Аккуратнее там. У меня нет времени возить тебя по врачам.

Доллопс, ухмыльнувшись, ушел, а Клик еще долго сидел в одиночестве, пытаясь разобраться в этой ужасной головоломке, пазлы которой никак не желали складываться в единое целое, а некоторых и вовсе не хватало.

Глава 10. Выстрел

Клик почему-то не сомневался, что сэр Эдгар нынче ночью не вернется из Лондона, и предложил Нэкому снова обследовать Чейни-Корт, пока пылкий влюбленный отсутствует и не путается у них под ногами. Робертс и Доллопс патрулировали дороги, и, благодаря «щекотальным пальчикам», как Доллопс именовал свое «изобретение» – листы темной бумаги, щедро смазанные патокой, – можно было не опасаться, что кто-то приблизится к поместью незамеченным.

Через пять минут лейтенант и суперинтендант уже подходили к увитому плющом ветхому зданию со стрельчатыми, в готическом стиле окнами и причудливой формы колпаками дымовых труб. Глубокий ров, обрамлявший участок застройки, давным-давно высох, но все равно делал угрюмый дом похожим на мрачный средневековый замок. Это сходство усиливал полуразрушенный подъемный мост, на самом деле не такой уж и древний.

Едва Клик и Нэком приблизились к западной стороне поместья, где нес вахту констебль Робертс, как тот ринулся к ним, тяжело и возбужденно дыша. Глаза у него едва не вылезали из орбит.

– Выстрел, сэр! – выдохнул он. – Клянусь Небом, я слышал характерный щелчок, и мимо меня вон по той дорожке промчался человек. Он, как безумный, размахивал руками, а потом куда-то сгинул.

– Вы хоть бегло его рассмотрели? – спросил Клик в обличии Хэдленда. – Кто он по виду: джентльмен, рабочий, слуга?

– Не знаю, сэр. Я как раз пялился вверх, на чертов дом, а не на дорожку. Раздался выстрел, как мне показалось, – позади меня. Я резко обернулся – в ту же секунду мне нахлобучили на глаза шлем. Пока я его поправлял, злостный тип уже несся по дорожке так, будто спасался от смерти. Не успел я моргнуть, как он исчез.

– Вы уверены, что это мужчина? – поинтересовался Нэком, когда они втроем вышли на дорогу.

– Ну… – промямлил озадаченный констебль, – …я бы не судил так категорично. Шаги были довольно легкими, и я почувствовал тонкий приятный запах. – Констебль хотел развить свою мысль и поделиться еще какими-то наблюдениями, как вдруг, позабыв о субординации, возбужденно схватил суперинтенданта за руку. – Глядите, сэр Нэком! Черт меня побери, но кто-то проник в дом! Как он это сделал – понятия не имею. Мимо меня, кроме того типа, не пролетала и муха.

Если минуту назад дом был темным и необитаемым, то теперь в столовой на первом этаже кто-то расхаживал со свечой в руке. На мгновение все трое застыли, разинув рты и озираясь в полном недоумении. Лейтенант опомнился первым.



– Действуем! – вполголоса велел он. – Надо искать следы. И соблюдайте тишину!

– Тут все кишит следами! – прошептал Робертс, направляя луч фонаря вниз и выхватывая из темноты четкие отпечатки на мягкой податливой земле. – Видите, следы ведут к краю мраморной террасы. Это траектория беглеца: с дорожки он свернул на тропу и далее – напрямик!

Узкая тропа, по которой они двинулись, пряталась в тени нависающих ветвей. Никто не преградил им путь и не попался на глаза – лишь чьи-то следы тянулись посередине длинной тропы, устремлявшейся к дому.

Возле ступеней Клик и Нэком остановились: следы здесь круто поворачивали в другую сторону, к террасе, и пропадали. Однако Робертс – полицейский наблюдательный и зоркий, хотя и не слишком расторопный, – не растерялся и, указав влево, где после ночного дождя вдоль террасы осталась широкая полоса грязи, прошептал:

– Вон там следы появляются вновь и ведут к стене. Десять против одного, что ночной лазутчик порезался битым стеклом – его полно на мраморной верхушке! – Констебль тихо фыркнул и, смахнув осколки в сторону, взобрался на балюстраду. – Советую вам поступить так же, джентльмены, – призвал он сыщиков. – Наверняка мы схватим преступника с поличным. Давайте я пойду первым; незваный гость наверняка там, потому что огонек движется.

Понимая, что констебль прав, Клик и Нэком ухватились за край стены, мигом подтянулись, перебрались через нее и спрыгнули на мраморную террасу. В столовой, где сэр Эдгар недавно разбил окно, сквозь ставни мелькали тонкие, колеблющиеся полоски света. Но, поскольку деревянная преграда была заколочена гвоздями, ничего, кроме этих полосок, рассмотреть не удавалось.

Оставив тщетные попытки разобрать, что делается в комнате, Клик побежал к задней части здания, остальные – за ним. К всеобщему изумлению, там обнаружилась маленькая боковая дверь, не только не запертая, но даже слегка приоткрытая. Через нее смельчаки попали в коридор, оттуда – в холл и, наконец, подкрались к столовой. Тонкий луч света под дверью свидетельствовал о том, что «добыча» все еще тут. Мужчины на мгновение замерли при мысли о том, что их ждет, – нервы у всех троих были натянуты до предела, сердца дико стучали.

Через мгновение Клик шепотом скомандовал: «Вперед!» – и они ворвались в комнату так, что старая филеночная дверь с жалобным стоном сорвалась с ржавых петель. Однако никто не встретил их, чтобы дать отпор, – они опять услышали лишь писк и шорох бесчисленных мышей за дубовыми стенными панелями.

Судя по всему, помещение находилось в том же состоянии, как в ту ночь, когда Клик впервые зашел сюда с девушкой, которую они теперь искали. Тонкое пламя забытой на столе оплывающей свечи, как в зеркале, отражалось в полированной крышке красного дерева; вокруг не было ни единого живого существа.

Все уставились друг на друга в немом изумлении, потом Клик включил электрический фонарь и быстро провел лучом от пола до потолка и от стены до стены. Сноп света озарил комнату, и возглас ужаса разом вырвался у всех троих.

Чуть дальше от стола, на ковре у камина, лежала женщина, наполовину скрытая массивным креслом. Кровь текла из раны у нее на груди, и достаточно было одного взгляда, чтобы понять – помощь ей уже не нужна.

– Мисс Чейни!

Ни у кого не возникло сомнений в личности убитой. Крашеные в золотистый цвет кудрявые волосы, пальцы в кольцах. Клик сразу узнал их и похолодел. Точно в такой же позе он видел тело мисс Чейни месяц назад, только не в столовой, а в бальном зале. Он ущипнул себя за руку и снова вгляделся: да, это та самая женщина, которая прогнала его и констебля в ту далекую ночь, та самая, еще вчера свирепо глядевшая на них из окна и грозившая кулаком.

И вот ее труп снова здесь, в странном пустом доме.

Все трое застыли, как соляные столбы, ошарашенно глядя на тело. Первым, содрогнувшись, отшатнулся Робертс.

– Господи, спаси и сохрани, – дрожащим голосом прошептал он. – Это мисс Чейни собственной персоной, и она мертвая, – прав был молодой офицер месяц назад.