Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 14

Oh, all those boxes to tick and look, a 30-page guide on how to pluck a goose.

О, все эти бесконечные открытия, эти 30-страничные мануалы как ощипывать гуся.

Синонимы в идиомах:

pluck from obscurity — вырывать из безызвестности,

pluck up spirit — собираться с духом,

pluck string — щипать струну,

veal pluck in sauce — телячий ливер в соусе.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** detain —

задержаться, задержать,

(глаг. форма простая, настоящ. времени)

задержаться кому-либо, или кого-либо задержать, чтобы удержать в каком-либо месте, и не допустить его убытия или отъезда.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** delay —

(прилаг. переходное) задержан, задержана посылка, задержано;

задержать кого-то / что-то, чтобы сделать кого-то / что-то позднее, или чтобы заставить сделать что-то медленнее.

Примеры:

My flight was delayed.

Мой рейс был задержан.

Thousands of commuters were delayed for over an hour.

Тысячи пассажиров были задержаны более чем на час.

What could have delayed him?

Что могло задержать его?

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 126 — }один из 154-ти английских сонетов, написанных драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является сонетом, завершающим последовательность }«Прекрасная молодежь}» (}«Fair Youth}»), представляет собой заключительную часть последовательности сонетов. В сонете 126 поэт в поэтической форме показывает взаимосвязь циклов Природы и ритмов Времени. Согласно, предположениям критиков и исследователей, сонет был написан в 1594 году, не имея фактически документов, подтверждающих дату написания.

Структура построения сонета 126.

Несмотря, на то, что, это стихотворное произведение именуемое }«сонетом 126}», не следует каноническому построению классического английского сонета из-за двух строк без текста в скобках, завершающих его. Сонет 126 являясь атипичным сонетом наряду с сонетом 99, которые не соответствуют типичной схеме шекспировской рифмы. Вместо 14 строк, рифмующихся с ABAB CDCD EFEF GG, стихотворение состоит из шести двустиший AA BB CC DD EE FF.

Как и другие сонеты, за исключением сонета 145, он написан пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Например, 5-я строка служит примером правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

}«Если Природа, суверенная мастерица над разрушеньем}» (126.5).}

В 9-й и 10-й строках, где у каждой имеется вне метрический последний слог или женское окончание:

# / # / # / # / # / (#)

}«Хотя её страшись, о ты, фаворит её наслажденья!}» (126, 9).}

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.





(#) = экстраметрический слог.

Возможно, что первое двустишие также имеет женские окончания, хотя Бут посчитал }«hour}» и }«часы}» как односложные. Строка 11 имеет разворот средней строки }«answer'd}», }«ответ}»:

# / # / # / / # # /

}«Её аудит, хоть задержался, ответ быть должен для тебя}» (126, 11).}

Счетчик требует, чтобы в строке 4 слово }«withering}», }«увядание}» функционировало, как два слога, а в строке 6 слово }«goest}», }«пойдёшь}», как один слог. (Booth, Stephen, ed. 2000: (1st ed. 1977). }«Shakespeare's So

Адресатом сонета 126, согласно замыслу автора, являлся Кайрос.

Согласно, детального анализа сонета 126, я пришёл к диаметрально противоположным выводам, которые коренным образом, отличаются от выводов представителей академической науки. Постараюсь коротко пояснить почему.

Во-первых, сонет 126, судя по содержанию не является неотъемлемой частью последовательности }«Прекрасная молодежь}». Ввиду того, что в сонете 126 Шекспир с первых строк обращался к Кайросу, имеющему облик юноши, мальчика с атрибутами, зеркалом, серпом и часами, которые являлись инструментами Хроноса для управления Временем. Не стоит забывать, что Хронос и Кайрос это одно и тоже древнегреческое божество, которое управляло течением Времени. Значительно позднее, в древнеримской мифологии это божество было видоизменено, и было представлено двуликим Янусом, у которого два лица: одно лицо молодого юноши, смотревшего в будущее, другое лицо старика с бородой, обратившего свой взгляд в прошлое.

}Итак, по мере внимательного прочтения и анализа сонета 126, пришёл к неутешительному заключению, что представители академической науки изначально ошибались, заводя в заблуждение многочисленных учеников. Из этих учеников взрастали новые учёные, которые по преемственности совершали туже ошибку своих учителей.}

Во-вторых, в строках 5-8 сонета 126 Уильям Шекспир противопоставил разрушительную мощь Природы, и подчиняющемуся ей Кайросу, который может }«время обесчестить, и жалкие минуты убивать}»:

}«If Nature, sovereign mistress over wrack,}

As thou goest onwards, still will pluck thee back,

She keeps thee to this purpose, that her skill

May time disgrace and wretched minutes kill}» (126, 5-8).

}«Если Природа, суверенная мастерица над разрушеньем,}

Как только ты идёшь вперёд, то тебя срывает вспять,

Она держит тебя для этой цели, чтоб её уменьем

Мог время обесчестить, и жалкие минуты убивать}» (126, 5-8).

— Confer! Образ времени сонета 126 с мистическими образами времени в пьесе Уильяма Шекспира }«Сон в летнюю ночь}» Акт 3, Сцена 1:

© Translated by Swami Runinanda

© Перевод Свами Ранинанда

__________

Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act 3, Scene 1:

}«And pluck the wings from Painted butterflies}

To fan the moonbeams from his sleeping eyes:

Nod to him, elves, and do him courtesies}».

}«И вырывать крылья у Нарисованных бабочек}

Чтобы обмахивать лунные лучи от его спящих глаз:

Кивните ему эльфы, и окажите ему любезность}».

(Уильям Шекспир }«Сон в летнюю ночь}». Акт 3, Сцена 1).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2022).

Окончательные выводы таковы: адресатом сонета 126, согласно идее, заложенной Шекспиром, главным адресатом являлся — Кайрос, но двух смысловой подстрочник указывает на то, что сонет 126 является зашифрованным посланием }«молодому человеку}», но не напрямую, а по касательной, судя по строке 4: }«твоих поклонников увяданье, как только взрастёт твоё слащавое Я}».

Хотя, «молодой человек», адресат последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» ко времени написания сонета был уже далеко не }«lovely Boy, «милый мальчик}», а зрелый мужчина, но в тексте эссе он будет именоваться, именно так.