Страница 2 из 3
…Поселен был подальше от Бурбонов.
Пародия гораздо короче оригинала, однако это – её преимущество.
Оттолкнувшись от одной строки оригинала, пародист тем не менее сказал обо всём стихотворении, хотя самому Владимиру Буеву этого показалось мало, и он посвятил стихотворению Дерновой ещё две пародии.
Пародия на стихи Ирины Котовой не совсем обычна для Владимира Буева: он хорошо относится к авторам, на которых пишет пародии (то самое «я люблю поэтов Александра Иванова). Но в данном случае он предельно краток и не скрывает своего отрицательного отношения к пародируемому тексту.
«…стоит вырасти и постареть
чтобы понять:
мона лиза – смерть…»
Ирина Котова
Стихи (чья соль и перец – лишь в капризе)
На премии в мейнстриме выдвигать.
Но, чтобы смерть увидеть в Моне Лизе,
Не лучше ли совсем не вырастать?
Надо сказать, что, кроме хлёсткого высказывания, здесь присутствует одна из основных особенностей пародий Владимира Буева: он опять переводит то, что автор считает верлибром в классическую форму.
Увы, принцип построения пародии, отталкиваясь от одной – двух строк оригинала, не может время от времени не давать сбой. И происходит это, когда автор и пародист явно далеки друг от друга по миропониманию, а потому некая серьёзная авторская мысль и даже авторская боль может пройти мимо взгляда пародиста. Правда, на пародию это может и не оказать влияния, она просто отрывается от оригинала.
***
«…и мальчики кровавые в глазах
пожизненно коней купают красных…»
Ирина Евса
Аллюзий, мемов, слоганов полно
и в живописи, и отдельно в прозе.
Соитию аллюзий суждено
подвергнуться своей метаморфозе.
Коль мальчики кровавые в глазах
пожизненно коней купают красных,
то девочке-оторве лишь в трусах
до пенсии стоять на шаре грязном.
Сама по себе пародия хороша, и у того, кто не видел полный текст стихотворения, она не вызовет вопросов. Более того, очень удачен образ девочки, которой до пенсии предстоит стоять на шаре. Беда лишь в том, что у автора оригинала мальчики кровавые в глазах «приплыли из душного Афгана» в запаянных гробах. Но пародия написана на концевые строки стихотворения, а не на первое четверостишие.
Впрочем, пародист – не рецензент: он не анализирует стихи, он иронизирует над ними. Порою беззлобно, порою – не очень. Стихотворение становится поводом для пародии, а не обязательно полноценным материалом, на основе которого она создаётся. Разумеется, сравнение пародии с полным оригинальным текстом может показать их несравнимость. Но пародия ведь имеет право и на собственную жизнь. Кто сегодня скажет, на какие именно стихи каких именно поэтов-декадентов Владимир Соловьёв написал свою знаменитую пародию:
«На небесах горят паникадила,
А снизу – тьма…»?
А пародия живёт уже сто с лишним лет.
И ещё один момент, о котором стоит упомянуть. Когда-то об Александре Иванове писали, что он познакомил широкий круг читателей и телезрителей с целой армией сомнительного таланта поэтов, о которых без него никто бы не знал. Владимир Буев в этой книжке знакомит нас сразу с несколькими десятками современных стихотворцев, многих из которых вполне можно было и не знать. Увы, такова, видимо, судьба современного пародиста.
Владимир Володин, журналист, литератор
От автора
Под обложкой этой книжки собраны пародии (или «пародии»), опубликованные на стихи номинантов премии «Поэзия»-2021. Часть из них ранее публиковалась в ряде изданий: «Литературной газете», «Литературной России», журнале «Вторник», башкирской литературной интернет-газете «Истоки». В сборник вошли также тексты, ранее нигде не публиковавшиеся.
Автор прекрасно понимает, что все его тексты разного качества, иногда очень и очень разного, а многие и не пародии вовсе, а вариации/версификации, подражания, отклики и даже импровизации на тему и без оной. Как написал в комментариях на пост Виталия Пуханова в Фейсбуке Михаил Сон, «скажем, в стихотворении есть слово жираф – так будет стишок про жирафа».
Однако у меня был, так сказать, спортивный интерес откликнуться пародией (или «пародией») как можно на большее число авторов премии (даже в том случае, когда пародия не писалась или пародировать было совсем нечего). Графоманство?
Поэтому в каких-то случаях «пародии» действительно превращаются в поток сознания, в неструктурированные импровизации, а пародируемая фраза/цитата становятся или источником для собственного вдохновения, или всего лишь эпиграфом к личному творению. Впрочем, одно не исключает другого, а может его дополнять. Поначалу это заметили поэты Миша Гундарин, Аня Шевченко, Санджар Янышев.
Санджар вообще сказал без обиняков:
– Когда-нибудь ты будешь писать свои стихи.
– Я их пишу, – скромно ответил я. – Просто свои у меня получаются плохо или не получаются вовсе, а вот пародии на чужие – более-менее.
…Потом об этом же (о том, что мои пародии – это вовсе пародии, а нечто глубже/или «глубже») сказала мне Евгения Риц, когда при подготовке очередной публикации на портале http://articulationproject.net предложила заменить в заголовке/подзаголовке слово «пародии» на «поэтический диалог». Дело касалось совместной публикации с Мишей Гундариным (а Миша как человек мудрый всегда был не против хоть чего, хоть ничего, но в целом – за всё хорошее и против всего плохого). Вот уж кому я доверяю звериным чутьём и чисто по-человечески, и творчески – это Евгении Риц, хотя (парадокс!) никогда вживую её не видел. Но Евгения будет первым человеком, с кем я постараюсь встретиться по приезде в Нижний Новгород.
В итоге что подучилось, то получилось, как говорится, пусть судит читатель, если таковой найдётся.
Читаешь вот тут разных номинантов
И думаешь: кранты́ поэзии (не крáнты)?
***
Настихоплётствовал сегодня я на славу.
Словесных руд навыдавал тыщ триста.
Уподоблялся, как обычно, я удаву:
Пародии писал на финалистов.
***
На верлибр отвечать силлаботоникой (но не силлабикой же!)
И у кого козыри крупнее?
***
Авторская пунктуация в пародируемых стихах сохранена.
Глаза удерживать способны стену
***
«…Глаза уперлись, словно две кобры в капюшонах вместо век, в край
бугристой стены, чтобы ему не упасть…»
Шамшад Абдуллаев
Глаза удерживать способны стену.
Да и не стену, только край стены
Края возможно удержать от крена,
Но стены от краёв упасть вольны.
Эх, Данте, ты ж никто!
***
«…Что нам делать, Данте? Разве мы способны что-то изменить в том, что уже сложилось? Ты – всего лишь призрак в голове животного, а я – поэт земли, где назревает кризис…»
Ростислав Амелин
Эх, Данте, ты ж никто! Ну, написал комедь.
Божественной её назвать решился.
Но нынче зверь любой, к примеру, вот медведь
Иль волк, иль кто ещё тобою отравился.
Фантомами гуляешь в их дурных мозгах.