Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 5

Ключ. 1. “Where did they go?” “I don’t know. After all, what does it matter? We’ll never see them again.” 2. “When did you lose your passport?” “I don’t remember. After all, what does it matter?” 3. “Why did he lie to you about his past?” “I don’t know. After all, what does it matter?” 4. “What do your neighbours think of your way of life?” “I don’t know. I didn’t ask them. After all, what does it matter?” 5. “Where is he from?” (Или: Where does he come from?) “I don’t know. I didn’t ask him. After all, what does it matter?” 6. “How does he know your father?” “I don’t know. I didn’t ask him. After all, what does it matter?”

EXERCISE 3

Вы считаете, что у вас или у некого лица есть все основания гневаться. Так ему об этом и заявите своему собеседнику. Возьмите за образец слова нищего.

1. У меня есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это ты виноват в том, что за мной охотится полиция (be after sb). 2. У босса есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это ты виноват в том, что Чарли поймали. 3. У твоих приятелей есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это ты виноват в том, что они оказались в тюрьме (end up in jail). 4. У него есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это по твоей вине он оказался на улице. 5. У него есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это по твоей вине он оказался без гроша (pe

Ключ. 1. I have every right to be mad at you. After all, it’s your fault that the police are after me. 2. The boss has every right to be mad at you. After all, it’s your fault that Charlie got caught. 3. Your buddies have every right to be mad at you. After all, it’s your fault that they ended up in jail. (Или: that they ended up in prison. Фразовый глагол end up указывает на ситуацию, в которой человек может оказаться в конечном счете. При этом это такая ситуация, в которой тот, о ком идет речь, не рассчитывает и не хотел бы оказаться.) 4. He has every right to be mad at you. After all, it’s your fault that he ended up on the street. 5. He has every right to be mad at you. After all, it’s your fault that he ended up pe

EXERCISE 4

Скажите собеседнику, что вы передумали. Сделайте это так, как показано в образце.

He: I don’t think I will go to Egypt, after all.

She: Why not?

He: Let’s call it premonition.

Он: Я думаю, что я все же не поеду в Египет.

Она: Почему?

Он: Давай назовем это дурным предчувствием.

1. «Я думаю, что я все же не поеду в Индию». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 2. «Я думаю, что я все же не стану принимать участия в этой экспедиции (join the expedition)». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 3. «Я думаю, что я все же не полечу этим рейсом (take that flight)». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 4. «Я думаю, что я все же не соглашусь (accept sth) на эту роль». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 5. «Я думаю, что я все же не стану инвестировать в эту компанию». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 6. «Я думаю, что я все же не пойду на эти похороны (funeral)». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием».

Ключ. 1. “I don’t think I will go to India, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 2. “I don’t think I’m going to join that expedition, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 3. “I don’t think I will take that flight, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 4. “I don’t think I will accept that role, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 5. “I don’t think I will invest in that business, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 6. “I don’t think I will go to that funeral, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.”

EXERCISE 5

Часто вещи на поверку оказываются совсем не такими, как вы ожидали или как вас уверяли. Во всяком случае, и образец, и диалоги, которые вам предстоит принять участие, отражают именно такую ситуацию.

Jack: I hear, your brother didn’t get the job.

Bob: Well, it looks like the sure thing didn’t turn out to be so sure, after all.

Джек: Я слышал, твой брат не получил эту работу.

Боб: Да, похоже, что верное дело оказалось не таким уж верным.

1. «Я слышал, лекарство, прописанное (prescribe – прописывать) доктором Брауном, не помогло пациенту». – «Да, похоже, что верняк оказался не таким уж верным». 2. «Они уверяли (assure) меня, что план не может провалиться (fail), но он провалился». – «Да, похоже, что верное дело на поверку оказалось не таким уж верным». 3. «Они меня узнали». – «Да, похоже, что твой хороший маскарад (disguise) оказался не таким уж хорошим». 4. «Он обещал замолвить за меня словечко своему дяде (put in a good word for sb with sb)». – «Похоже, плохой парень оказался не таким уж плохим». 5. «Я заработал чистыми двадцать штук (clear 20 grand) на той сделке». – «Что ж, похоже, плохая сделка оказалась не такой уж плохой». 6. «Что случилось, любимая?» – «Мясо! Оно сгорело!» – «Что ж, похоже, надежный рецепт (a foolproof recipe1) оказался не таким уж надежным».

Ключ. “I hear, the medicine prescribed by Dr. Brown didn’t help the patient.” “Well, it looks like the sure thing didn’t turn out to be so sure, after all.” 2. “They assured me that the plan couldn’t fail, but it failed.” “Well, it looks like the sure thing didn’t turn out to be so sure, after all.” 3. “They recognized me.” “Well, it looks like your good disguise didn’t turn out to be so good, after all.” 4. “He promised to put in a good word for me with his uncle.” “Well, it looks like that the bad guy didn’t turn out to be so bad, after all.” 5. “I cleared 20 grand on that deal.” “Well, it looks like that the bad deal didn’t turn out to be so bad, after all.” 6. “What has happened, sweetheart?” “The meat! It has burnt!” “Well, it looks like that the foolproof recipe didn’t turn out to be so foolproof, after all.”

and then some

Эти слова, произнесенные в конце реплики, указывают на то, что только что сказанное является преуменьшением. Взятые буквально, они означают «и еще немного», однако на деле чаще всего имеется в виду нечто противоположное – «и намного больше».

Например, в ответ на увещевания хозяйки отведать еще чего-нибудь, гость говорит: “I can’t eat any more. I’ve eaten enough for three people.” – «Больше в меня не влезет. Я поел за троих». Услышавший его слова хозяин, чуть слышно замечает: “And then some.” Его слова можно перевести на русский как «Если не за пятерых» – во всяком случае именно такой достаточно вольный перевод отражает суть сказанного.

Вот еще один пример из фильма «Шарада» (Charade). Один из героев фильма говорит, обращаясь к приятелю: “It was a dumb move, Henry, a dumb move.” – «Это был глупый ход, Генри, глупый ход». Третий участник разговора замечает: “And then some.” – «И это еще мягко сказано».

1

foolproof – имеющий защиту от дураков