Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 5



Средневековая голландская литература

Лис Райнарт и его проделки

Вступление

Книги серии «Шедевры средневековой литературы Голландии» представляют собою современные переводы на русский язык средневековых работ, написанных в стихотворной форме неизвестными фламандскими авторами.

Страницы этих древних поэтических историй не пожелтели и не истлели от неумолимого времени; они звучат очень злободневно. Это – настольные книги для тех, кто задумывается над смыслом жизни, кто стремится к свободе, неуязвимости и неисчерпаемости своей души. Эти книги, безусловно, могут служить целям самообразования, быть поддержкой современному состоянию духа.

Рассказ о проделках Райнарта – это не только рассказ о кознях старого плута-лиса, что предполагает название данного повествования, это рассказ о нечестностях всех обитателей леса, о греховности всего человечества. Это насмешливый упрёк всем нам: Райнарт неуязвим из-за всеобщей греховности мира. Писатели не разделяют мир на хороших и плохих, на белое и чёрное, они ставят всё человечество перед одной дилеммой всеобщего греха. Они не поучают, не дают советов, а только насмешливо отражают безобразие наших человеческих деяний, срывают красивые маски с наших уродливых лиц. Они показывают картину тотальной греховности, и это есть их оружие борьбы со злом, с порочностью человеческих нравов.

По мнению голландских исследователей, средневековый рассказ о Райнарте, по всей вероятности, был написан в конце 12 века, однако, рукопись того времени не сохранилась. Полная версия этого рассказа дошла до нас в форме двух поздних рукописей: рукопись (Comburgse handschrift), относящаяся приблизительно к 14 веку и вторая рукопись (Dyckse handschrift), которая, как предполагают учёные, написана на пол столетия раньше первой; вторая рукопись была обнаружена в 1907 году. Учёные не могут с точностью назвать имя автора истории о Райнарте. Они выдвигают три гипотезы относительно авторства.

Согласно первой гипотезе, этот рассказ был написан двумя фламандцами: Арнауту принадлежит первая половина рассказа, Уильям – автор второй части и пролога. Это предположение основывается на различии языкового стиля двух частей рассказа.

Второе предположение выдвигает мысль, что автор всего рассказа – Уильям, а рассказ Арнаута остался недописанным. Это мнение поддерживается фактом, что имя Арнаута отсутствует в рукописи 14 века (Comburgse handschrift).

Третья гипотеза такова: Уильям , действительно, единственный автор истории, но по другой причине: Арнаут, будучи копиистом стихов Перро, является автором «Li Plaid». Этот рассказ мог быть в какой-то степени использован Уильямом для первой половины истории, а во второй части он проявил себя совершенно самостоятельным автором, высказывающим собственные идеи.

Учёные считают, что, несмотря на изменения в языке и в содержании, которые вносили копиисты за все прошедшие века, две сохранившиеся рукописи достаточно правдиво передают образ оригинального текста 12 века. Их оценка другого дошедшего до нас текста о Райнарте довольно критична: по мнению исследователей этот текст подвергся сильной обработке в 14 веке. Они считают, что дидактическая литература того времени придала этому тексту («История о Райнарте») подчёркнуто морализирующий характер.

Рассказы и сказки, где звери играют важную роль, были очень популярны уже в раннем средневековье. Самые древние рукописи, где животные – герои рассказа, были написаны на латинском языке, но известны также французские стихи в этом жанре, относящиеся к 12 веку. Позднее они были собраны в одно аллегорическое произведение «Роман о Райнарте». Первая половина фламандской версии о Райнарте в общих чертах напоминает содержание одного из этих французских стихов «Li Plaid» (Защитительная речь), но в середине фламандской истории тон повествования заметно меняется и становится более независимым и философски окрашенным.

Фламандская версия о Райнарте считается лучшим образцом эпоса о зверях во всей Западно-Европейской литературе.

О переводчике

Анна Таюненбюрех, переводчица данной серии книг, родилась в России. Шестилетней девочкой приехала она в страну, говорящую на незнакомом для неё языке. Россия осталась за спиной, как сказала она сама в детстве, « как прекрасная далёкая сказка». Нелегко было ей прививать себя к новой культуре, новому мышлению, новому языку. Но время шло. Анна закончила с отличием Амстердамский университет, факультет русского языка и литературы, получила диплом переводчика в Утрехте, изучала голландский язык и литературу в Леуварде. В своих переводах она проявляет уважение и любовь к двум языкам: голландскому, ставшему ей родным и русскому – сказочному языку её самого раннего детства.



Лис Райнарт и его проделки

Уильям, который все ночи напролёт был занят книгой «Мадоке», очень досадовал на Арнаута, который не дописал рассказ о Райнарте: по его упущению рассказ этот на голландском языке остался не законченным. Уильям порылся в книгах, нашёл историю Райнарта и, следуя примеру французских авторов, сам взялся за его продолжение, как вы понимаете, на голландском языке. Да поможет нам, писателям, Бог!

Сразу же хочу предостеречь всех необразованных мужланов и невежд: рассказ этот не для вас писан! А если вы его где-нибудь всё-таки услышите, то не лезьте со своим дурацким мнением, не судите.

Скажу откровенно: эти неучи, всякие неотёсанные болваны, растаскивают стихотворные строки по своим гнёздам, как нахальное, самонадеянное вороньё, и начинают их там долбить своим невежественным клювом. Они подвергают уничтожительной критике стихи, в которых понимают не больше, чем я в именах жителей Вавилона. К чему я всё это говорю? Да к тому, что если дурак разбирается в поэзии, как молочный поросёнок в скрипичной музыке, то такого лучше сразу же остановить.

Кстати, здесь не мои интересы затронуты: я пишу этот рассказ по просьбе одной знатной дамы, которая ценит придворные манеры. Она обратилась ко мне с просьбой написать историю Райнарта. Поэтому всем злостным критиканам, деревенским чурбанам и балбесам даю сразу от ворот поворот, но очень надеюсь, что эта история понравится тем – богатым и бедным – кто собирается слушать её с вниманием, кто хочет жить благочестиво и достойно.

Итак, послушайте, как начинается мой рассказ!

Был Троицын день; деревья и кусты уже покрылись нежной зелёной листвой. Король Нобел приказал раструбить по всему лесу, что у него во дворце устраивается королевский приём. Король рассчитывал, что этот торжественный день умножит его славу, во всяком случае, если всё пройдёт как подобает.

Все звери, большие и маленькие, собрались в королевском дворце; не пришёл только Лис Райнарт. Он не осмелился там появиться, зная, что за ним водились грешки: все звери в лесу сильно пострадали от его проделок, а кто знает, что у него рыльце в пушку, тот, конечно, дрожит от страха. И оттого, что имя Райнарта было запятнано многими преступлениями, он старался избегать королевский дворец, где его подмоченная репутация была хорошо известна.

Когда все собрались во дворце, каждый, за исключением барсука, высказал свою жалобу относительно злодеяний Райнарта, этого негодяя с седой бородою.

Вот одна из жалоб!

Волк Изенграйн приблизился к королю со своими родственниками и начал сразу изливать свои жалобы: «Ваше Величество, господин Король, взываю к вашему благородству, чести, чувству справедливости и милосердия, защитите меня от горя, которое приносит мне Райнарт! Не первый раз причиняет он мне вред и бесчестит моё имя.

Я обращаю ваше королевское внимание на то, что возмутило и оскорбило меня больше всего: Лис Райнарт обесчестил мою супругу и надругался над моими детьми. Он просто обмочил моих малышей, от чего двое из них неизлечимо ослепли.

С этого времени он продолжал глумиться надо мною. Когда его каверзы достигли апогея, чаша моего терпения переполнилась, и был назначен день судебного разбирательства, предоставляющий Райнарту возможность оправдаться. Но как только внесли реликвии для присяги, Райнарт передумал: он ускользнул от всех и спрятался в своей крепости.