Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 65

— Прочтите новеллу, — повторил он. — А вдруг вам понравится?

— Почему вы уговариваете меня прочесть то, чем не интересуетесь сами? — спросила она с явным подозрением.

— Потому что… — Тут он замолчал, поскольку понятия не имел, зачем он это делает. Разве что потому, что сам подарил ей книгу. И ему нравилось ее дразнить. — Я предлагаю вам сделку, леди Оливия.

Она выжидательно склонила голову на бок.

— Если вы прочтете всю книгу от начала до конца, я сделаю то же самое.

— Вы прочтете «Мисс Баттеруорт и Безумного Барона», — повторила она недоверчиво.

— Обязательно. Как только вы закончите книгу.

Казалось, она согласится, она уже открыла рот — и вдруг застыла и угрожающе прищурилась.

Перед ним — вспомнил он — женщина, у которой есть два брата. Она умеет бороться. И торговаться.

— Мне кажется, вам лучше читать ее вместе со мной, — заявила она.

Гарри много чего подумал по этому поводу, причем большинство мыслей было навеяно его привычкой читать книги перед сном.

В постели.

— Купите еще один экземпляр, — потребовала она.

Восхитительное видение рассыпалось в прах.

— Мы будем сверять впечатления. Создадим свой литературный клуб. Наподобие тех салонов, куда я никогда не хожу.

— Я польщен до глубины души.

— И правильно, — кивнула она. — Я никому и никогда не предлагала ничего подобного.

— Не уверен, что в магазине есть еще один экземпляр, — попытался вывернуться он.

— Я найду его для вас, — она ухмыльнулась. — Уж поверьте мне, я умею ходить по магазинам.

— И почему я вдруг так испугался? — пробормотал он.

— Что?

Он поглядел на нее и повторил громче:

— Вы меня пугаете.

Похоже, ее это восхитило.

— Прочтите мне отрывок, — попросил он.

— Прямо сейчас? Серьезно?

Он уселся на подоконник, опершись спиной об оконную раму.

— Сначала, пожалуйста.

Несколько секунд она молча смотрела на него, потом пожала плечами.

— Отлично. Начнем. — Она откашлялась. — Стояла темная, ветренная ночь.

— Кажется, я где-то это уже слышал, — вставил Гарри.

— Не перебивайте.

— Извините. Продолжайте, пожалуйста.

Секунду она пристально смотрела на него и продолжила:

— Стояла темная, ветренная ночь, и мисс Присцилла Баттеруорт была уверена, что с минуты на минуту начнется дождь и стеной прольется с небес, заливая все, что лежит в пределах ее перспективы. — Она подняла глаза. — Это ужасно. И я не уверена, что автор верно употребил слово «перспектива».

— Довольно близко, — ответил Гарри, хотя был с ней абсолютно согласен. — Продолжайте.

Она помотала головой, но послушалась.

— Конечно, она могла укрыться от непогоды в своей комнатушке, но оконные рамы тряслись с таким грохотом, что ей, совершенно очевидно, не удастся этим вечером обрести ни минуты покоя. Скорчившись на узкой, холодной постели, она та-та-та, подождите, я сразу начну с интересного места.

— Так нельзя, — укорил он.

Она подняла «Мисс Баттеруорт» над собой.

— Можно. Книга-то у меня.

— Так киньте ее мне, — вдруг предложил он.

— Что?

Он слез с подоконника на пол и высунулся в окно.

— Кидайте ее мне.

Она явно сомневалась.

— А вы сумеете ее поймать?





Он принял вызов.

— Если вы сможете ее бросить, я сумею ее поймать.

— О, я-то смогу ее бросить, — ответила она оскорбленно.

Он прыснул.

— Никогда не встречал девушки, умеющей это делать.

Тут она зарычала, и только благодаря молниеносной реакции, отточенной годами военной службы, ему удалось извернуться и поймать книжку.

Благодарение Богу. Он никогда не простил бы себе, если бы не смог с этим справиться.

— В следующий раз попробуйте кидать не так сильно, — проворчал он.

— А в чем тогда удовольствие?

Забудьте «Ромео и Джульетту». Это гораздо больше напоминает «Укрощение строптивой». Он посмотрел вверх. Она подтащила поближе кресло и теперь сидела у окна с выражением преувеличенного терпения на лице.

— Вот мы где, — объявил он, найдя место, где она остановилась. — Скорчившись на узкой, холодной постели, она не могла не вспоминать о событиях, приведших ее в столь унылую ночь в столь унылое место. Но наша история, мой дорогой читатель, начинается не здесь.

— Ненавижу, когда автор так поступает, — объявила Оливия.

— Тссс. Нам следует начать с начала, то есть не с того дня, когда мисс Баттеруорт прибыла в Тиммервелл-холл, и даже не тогда, когда она приехала, в Фитцжеральд-палас, бывший ее домом до Тиммервелл-холла. Нет, нам следует начать в тот день, когда она родилась, в яслях

— В яслях! — взвизгнула Оливия.

Он хитро улыбнулся.

— Я просто проверял, слушаете ли вы.

— Мерзавец.

Он усмехнулся и продолжил чтение.

— … в тот день, когда она родилась в маленьком домике в Гемпшире, окруженном бабочками и розами, ровно за день до того, как город опустошила эпидемия оспы.

Он посмотрел вверх.

— Нет, не останавливайтесь, — подбодрила она. — Как раз становится интересно. Что за оспа там была, как вы думаете?

— А вы черствая барышня, знаете ли.

В знак согласия она склонила голову набок.

— Меня просто завораживают эпидемии. С самого детства.

Он быстро проглядел остаток страницы.

— Боюсь, вы будете разочарованы. Автор не дает никаких медицинских описаний.

— Может, на следующей странице? — с надеждой спросила она.

— Я продолжаю, — объявил он. — Эпидемия унесла ее обожаемого отца, но чудесным образом пощадила младенца и его мать. Среди погибших также оказались ее бабушка с материнской стороны, оба дедушки, три двоюродных бабушки, два дядюшки, сестра и троюродный брат.

— Вы снова смеетесь надо мной, — обвинила она.

— Нет! — возразил он. — Клянусь, здесь так и написано. На них там, в Гемпшире, просто мор какой-то напал. Не швырни вы в меня книгу, вы сами могли бы убедиться.

— Никто не может писать так кошмарно.

— Похоже, у некоторых получается.

— Просто не знаю, что хуже, автор, написавший этот бред, или мы, читающие его вслух.

— А я получаю огромное удовольствие, — провозгласил он.

Он и, правда, наслаждался. Все это было совершенно невероятно: он сидит на собственном окне и читает умопомрачительно плохую новеллу леди Оливии Бевелсток, самой популярной светской девушке. Но ветерок был свеж и ласков, а он весь день до этого провел взаперти. И иногда, когда он смотрел вверх, то видел, как она улыбается. Не потому что смеется над ним, хотя и это тоже случалось. Нет, те улыбки, что подобно электрическим разрядам прошивали его тело, расцветали на ее лице тогда, когда она не знала, что он за ней наблюдает, а просто наслаждалась моментом и улыбалась ночи.

Оливия была не просто хорошенькой, она была прекрасна, такие лица — сердцевидные, с идеальной, словно фарфоровой кожей — сводят мужчин с ума. А ее глаза… женщины готовы убить за такой цвет — за эту изумительную васильковую синеву.

Она была прекрасна и знала это, но не использовала свою красоту как оружие. Красота была просто ее частью, такой же естественной, как две руки, две ноги и двадцать пальцев.

Она была прекрасна, и он хотел ее.

Глава 12

— Сэр Гарри! — позвала Оливия, вставая.

Она оперлась на подоконник, вглядываясь сквозь темноту в его окно, где он темным силуэтом выделялся на фоне света. Он так неожиданно замер…

При звуках ее голоса он очнулся, посмотрел вверх на ее окно, но не прямо на нее.

— Простите, — пробормотал он и быстро опустил глаза на страницу, разыскивая, где остановился.

— Ничего страшного, — успокоила она. Он и, правда, выглядел несколько странно, как будто только что съел что-то неподходящее. — С вами все в порядке?

Он поднял на нее глаза, и вдруг — право же, это было почти невозможно описать, или даже понять — вдруг это случилось. Глаза их встретились, и, несмотря на темноту, на невозможность видеть их цвет, этот теплый, густой шоколадный оттенок — она все поняла. И почувствовала. И у нее перехватило дыхание. Она просто потеряла способность дышать. И равновесие тоже. Она плюхнулась обратно в кресло и мгновение сидела, удивляясь сумасшедшему стуку собственного сердца.