Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 69



Он покачал головой.

— Нет. Она… черт, это нелегко сказать.

— Скажи мне, Стерлинг. Ты же обещал.

Он обещал быть со мной, когда я узнаю хорошее или плохое.

— Она очень хотела тебя. И до сих пор любит. Она совсем не похожа на Полин. Ее поведение было таким… — он, казалось, взвешивал слова: — …уважительным и сомневающимся. Она рассказала, что после родов ей передали мертвого ребенка, темноволосого. Она держала его, думая, что это ты.

О, Боже.

Слезы жгли мне глаза.

— Как это возможно?

Он ухмыльнулся.

— У нее был такой же вопрос. Как могло случиться, что мертвый младенец, которого она держала и похоронила, теперь жив?

Мой желудок скрутило.

— Может быть… может быть, ты ошибаешься. Может быть, я не Арания. — Паника клокотала в моем животе. — Боже. А что, если ты ошибаешься?

— Ты видела ее — Аннабель, — сказал он. — Что ты думаешь?

— Я … я не знаю, что и думать. Наш цвет волос похож.

— Ее первый вопрос был КАК, а не ЕСЛИ ты та, за кого я тебя принимаю. Она сказала, что когда ваши глаза встретились в зеркале уборной клуба, она все поняла. В глубине души она это знала.

Я встала, прошлась к столу и обратно, заламывая руки, вспоминая ту ночь.

— Она меня напугала. То, как она смотрела на меня. — Я вспомнила, как она схватила меня за запястье. — Она спросила меня о браслете.

Стерлинг снова кивнул.

— У вас даже манеры схожи.

— Да? — спросила я, не уверенная, что смогу открыть свое сердце другой матери.

— Есть ли доказательства твоего происхождения?

— Я имею в виду, ты казался очень уверенным, но она говорит, что видела, как я умерла.

— Она сказала, что видела тебя мертвой. Это не одно и то же, но тогда я об этом не подумал.

Он указал на салат.

— Садись и ешь.

Я сделала неуверенный шаг к столу, но не села.

— Есть доказательство, — ответил Стерлинг. — Митохондриальная ДНК. Она передается только от матери к ее детям.

Слезы, которые только что угрожали, теперь наполнили мои глаза.

— Она не отдала меня Джози? Тогда как же я туда попала?

Стерлинг взял меня за руку и притянул ближе, пока я не упала к нему на колени.

— Солнышко, мы собираемся это выяснить.

Я кивнула, когда снова потекли слезы, а дыхание стало прерывистым.

— Она хотела меня?

Его руки обхватили меня, прижимая ближе к твердой груди.

— Она хотела бы снова познакомиться.

— Ч-что ты ей сказал?

— Я сказал ей, что решение за тобой.

Мои виски пульсировали, я прислонилась к нему, его сердце билось в моем ухе, когда я плакала. Этого было слишком много. Месяц назад я и вообразить не могла, что мне представится возможность встретиться с родной матерью или защитить своего парня перед друзьями или агентом ФБР.

Кто мог себе такое представить?

Встреча с Полин МакФадден была моим худшим кошмаром — еще один отказ. Я ожидала того же от Аннабель. Теперь, когда она отреагировала по — другому, я была слишком сбита с толку, чтобы принять решение.

— Ш-ш-ш, — Стерлинг успокаивал. — У меня есть ее номер. Ты можешь позвонить…

Я покачала головой.

— Не сегодня. Это уже слишком.

— Я понимаю. — Его грудь поднялась и опустилась с глубоким вздохом. — В этом мире, чтобы судья Ландерс пришла к моей матери и попросила ее о помощи, а затем пришла ко мне в офис… это требует силы духа.

— Твоей матери?

— Не спрашивай.

— Я ей не нравлюсь.

— Ей не нравится, что ты можешь разрушить ее идеальный хрустальный мир.

— У меня нет никакой информации.

Стерлинг потянулся к моему подбородку и подушечкой большого пальца вытер слезы с моих щек.

— Дело не в моей матери. Это касается тебя. Если ты не позвонишь судье Ландерс, то позвоню я. После ее сегодняшней демонстрации храбрости, она заслужила это.

Я снова кивнула, чувствуя вновь обретенное уважение Стерлинга к женщине, которая дала мне жизнь.

— Окей. Скажи ей, что я подумываю об этом.

Он поцеловал меня в лоб.

— Позвоню. Мне нужно попасть на встречу.





Он посмотрел на недоеденный салат.

— Когда поешь, иди домой… — Он глубоко вздохнул и перефразировал: — Ты не могла бы попросить Патрика отвезти тебя домой после еды? Нас ждет яхта, одна с пустой палубой, где завтра я планирую увидеть тебя голой на солнце.

Я улыбнулась.

Он сказал «бы».

Мои щеки вспыхнули.

— Мистер Спарроу, тот, кто сказал, что старые собаки не могут научиться новым трюкам, никогда не встречался с вами.

Его палец коснулся моего носа.

— Я не старый.

Нет, не старый.

— Но ты учишься новым трюкам.

Он помог мне подняться и тоже встал.

— У меня есть еще несколько трюков, которым я научу тебя после того, как мы закончим наше сегодняшнее обсуждение твоего непослушания.

Мои брови поползли вверх.

— Обсуждение, это звучит разумно.

Он подмигнул, когда направился в сторону двери.

— Солнышко, наслаждайся возможностью сидеть до конца дня.

Это не должно было заставить мои внутренности скрутить, но заставило.

Глава 7

Ребекка/Джози

26 лет назад.

— Что ты сказал? — спросила я, глядя на мужа.

Он разбудил меня, когда пришел домой рано утром, встревоженный и нервный, чтобы сообщить мне свои новости.

Стараясь унять дрожь в руках, я поняла, что его тревога заразительна.

— Бекки, я не знаю, как это сказать… кроме как просто сказать. Он сделал мне предложение. Я не уверен, что есть вариант Б.

Я встала, осторожно отошла от кухонного стола, за которым сидела, и подошла к плите. Подняв чайник, я встряхнула его, подтверждая отсутствие содержимого. Пока я двигалась, Нил продолжал смотреть в мою сторону, ожидая ответа. У меня не было ответа. Мне было трудно понять его утверждение.

Разве утверждение вообще нуждается в ответе?

Голова мужа была опущена в знак поражения, он прислонился к стойке, скрестив руки на груди. Налив воды в чайник, я поставила его обратно на плиту. Повернув ручку, я подождала, пока лампочка зажжет горелку. Сначала та зашипела, а потом вспыхнула синим пламенем и ожила. Я отрегулировала температуру.

— Ты собираешься что-нибудь сказать? — спросил Нил.

— Не хочешь чашку чая?

— Бекки.

Усевшись обратно на жесткий деревянный стул, я покачала головой.

— Я… я не знаю, что сказать. — Я посмотрела на него, когда он посмотрел на меня из-под нахмуренных бровей. — Могу я спросить, что произошло и как это произошло?

— Ты же знаешь, что я не могу ответить на этот вопрос.

— Это из-за твоего брата?

Нил сжал губы в прямую линию и пожал плечами.

— Это еще не все?

— Почему мы?

Нил пожал плечами.

— Он знает, что может доверять мне, нам. Я у него в долгу. Он знает, что я никогда не выберусь из долгов. Если мы сделаем это, будем свободны.

— Свободны? Как мы можем быть свободны, если он все еще следит за нами?

Нил не ответил. С растущим разочарованием я спросила:

— Чей это ребенок?

— Нам не положено знать.

— Как мы его получим? Неужели он думает, что мы похитим этого ребенка?

— Нет, он все устроил. Это наш шанс создать семью.

Мой желудок скрутило в равной степени от ужаса и предвкушения, эмоции начали нарастать.

— Проклятие. Это несправедливо. Ты же знаешь, я уже много лет пытаюсь забеременеть.

Нил вышел вперед, опустился на колени возле моего кресла и положил руку на мое прикрытое халатом колено.

— Я знаю это, Бекс. Конечно, знаю. Я был тем, кто беспомощно наблюдал, как ты плачешь каждый раз, когда у тебя начинаются месячные. Вот наш ответ. Думай об этом как о подарке.

Моя шея выпрямилась.

— Аллистер Спарроу — не бог. Дети появляются от Бога, а не от такого человека, как он.

Губы Нила попытались улыбнуться.

— Разве не ты утверждаешь, что пути Господни неисповедимы?