Страница 46 из 46
Да́рла Крейн (англ. Darla Crane, настоящее имя Ше́лли Шелнатт; 21 мая 1966) - американская порноактриса и порнорежиссёр, фотомодель. 2003 - XRCO Award "Unsung Siren", 2012 - AVN Award "MILF/Cougar Performer of the Year", 2012 - XRCO Award "Best Cumback", 2015 - AVN Award "Fan Award: Hottest MILF", 2016 - AVN Award "Fan Award: Hottest MILF". В 2017 году была включена в Зал славы XRCO. 13
сука - (исп. яз.) 14
шлюха - (исп. яз.) 15
долбоёб - (исп. яз.) 16
Дже́нна Дже́ймсон (англ. Je
Кёртис Мэйфилд (1942 - 1999) - музыкант (вокалист, басист, гитарист, пианист, саксофонист, ударник) и идеолог афроамериканской музыки (ритм-энд-блюз, соул, фанк). 18
Леди Годива (умерла между 1066 и 1086 годами), в древнеанглийском Годгифу, была поздней англосаксонской дворянкой, которая относительно хорошо известна как жена Леофрика, графа Мерсии, и покровительница различных церквей и монастырей. Сегодня ее в основном помнят по легенде, относящейся, к 13 веку, в которой она ездила обнаженной - покрытая только длинными волосами - по улицам Ковентри, чтобы получить освобождение от гнетущего налогообложения, которое ее муж, Леофрик, наложил на своих арендаторов. Название "Подглядывающий Том" для вуайериста происходит от более поздних версий этой легенды, в которой мужчина по имени Томас наблюдал за ее поездкой и был ослеплен или мертв. 19
Рассел Альбион (Расс) Мейер (англ. Russell Albion «Russ» Meyer, 1922 - 2004) - американский режиссёр, сценарист, оператор, продюсер, актёр и фотограф. Первый его полнометражный фильм «Аморальный мистер Тис» (англ. The Immoral Mr. Teas, 1959) приносит более миллиона долларов в прокате. Это позволило стать ему одним из первых в истории независимых кинорежиссёров. В последующие годы, реализуя свои творческие замыслы, он зарекомендовал себя как «король обнаженных натур». Мейер возвел жанр сексплотэйшн на пьедестал, задав столь высокую планку качества, что до настоящего времени ни один из режиссёров такого рода кино, за исключением, пожалуй, Квентина Тарантино, не приблизился к его лучшим работам по уровню исполнения и глубине проработки как сюжета, так и характеров. 20
Горячая. Горячая, как ад - (исп. яз.) 21
Сиськи - (исп. яз.) 22
«Малышка Бо-Пи́п» или (англ. «Little Bo-Peep» или «Little Bo-Peep has lost her sheep») - английское детское стихотворение (песенка). Девочка по имени Бо-Пип потеряла своих овечек. Вскоре они вернулись к ней, но хвостиков у них не было. Позже она нашла и хвосты: овечки оставили их сушиться на дереве. 23
осёл - (исп. яз.) 24
яйца - (исп. яз.) 25
американизированная версия кантонского блюда - курицы с грибами в устричном соусе, которое может быть блюдом для жарки или блюдом, приготовленным в глиняном горшочке. 26
пока - (исп. яз.) 27
дикая девушка - (исп. яз.) 28
сумасшедшая - (исп. яз.) 29
Господи! - (исп. яз.) 30
великолепная работа - (исп. яз.) 31
великолепно - (исп. яз.) 32
около 30.5 см.