Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 93

Лекарь низко поклонился ему и, быстро развернувшись к Управляющему, властно спросил:

— Фермер, как вам удалось пленить этих двоих отщепенцев?

Старик, успевший к этому времени опять распластаться на земле лицом вниз, приподнял голову и бросил робкий взгляд на спрашивающего.

— Когда они появились у нас на ферме, мы сразу же пригласили их всех ко мне в дом и накормили, — ответил он прерывающимся от страха голосом. — После этого я распорядился разыскать отряд повелителя Артиса, так как знал, что он со своими ангелами охотится неподалёку. Я сделал всё возможное, чтобы во время ужина усыпить бдительность наших гостей, а когда они отправились спать, передал им кувшин вина с подмешанным в него соком из корня кареаны. Я надеялся, что они все попробуют его и заснут, как только яд растения проникнет в кровь, но, к моему прискорбию, некоторые из них, по-видимому, не стали пить вино, а сразу же покинули отведённую им хижину и остались на всю ночь снаружи.

— Значит, эти двое поддались искушению и отведали твоё пойло? — предположил лекарь и указал пальцем на меня с Линдой.

— Да. Они вылакали всё до последней капли в кувшине. Когда кочевники Ханума были уже на границе фермы, мои люди пробрались по подземному ходу внутрь дома. Отщепенцы спали как младенцы! Мы прочно заперли дверь и окна хижины и крепко их связали.

— Твоя ловушка сработала превосходно, фермер. Ты ведь уже проделывал подобное?

— К нам иногда забредают странники, и таким способом мы справляемся с ними и поставляем их коменданту Цитадели.

— Заканчивай с ним, лекарь! — прервал его грозным голосом вождь ангелов. — Я намереваюсь ещё засветло вернуться в Цитадель. А перед этим мне ещё надо допросить отщепенцев. Один из них — могучий воин, но он ранен, а мне он обязательно нужен живым. Ты должен позаботиться о его ране!

— Я всё понял, повелитель! Прошу у тебя только пару минут для разговора с фермером. А раненого отщепенца лучше отнести в одну из хижин. Внутри дома мне будет легче обработать его рану.

— Хорошо. — Вождь взглянул на своих людей и отдал короткий приказ: — Выполняйте!

Четыре воина мигом бросились к Конраду и подхватили его на руки.

— Повелитель!

— Что ещё, лекарь?

— Прикажи, чтобы вместе с раненным твои воины отнесли в дом трупы отщепенцев.

— Зачем они тебе?

— Я хотел бы осмотреть их. Особенно ведьму. Мой ментор Изориус всегда настаивает на тщательном осмотре мёртвых отщепенцев. Таким образом мы можем установить, насколько они близки по своему внешнему и внутреннему строению ангелам. Может быть, они только с виду отщепенцы, а внутри поражены гнилью и пороком.

— Изориус мудр, хотя и выглядит как тупая, жирная свинья! — Принц ангелов захохотал, и его люди тоже начали громко смеяться и похлопывать друг друга по плечам. Видимо, шутка их предводителя пришлась им всем весьма по вкусу, лишь только одни гиганты стояли с невозмутимым видом среди всеобщего веселья.

— Сделайте так, как сказал лекарь! — резко распорядился вождь.

Воины разом перестали смеяться, схватили труп Джона, тело и голову Фреи и поволокли их, а также связанного капитана андроидов к ближайшей хижине.

Проводив их взглядом, лекарь вновь обратился к Управляющему:

— Скажи, фермер, ты лично видел, как ведьма использовала свои колдовские навыки, когда убивала кочевников и боевых котов?

— Да. Я спрятался за одним из домов и наблюдал оттуда всё время и за сражением, и за ведьмой.

От меня не скрылось торжествующее выражение на лице лекаря, когда Управляющий произнёс эти слова. По нему было заметно, что он очень хотел услышать продолжение истории и его прямо-таки распирало от нетерпения. Но рассказ старика, похоже, совсем не интересовал предводителя воинов.

— Теорис, мне уже надоел этот урод! Убери его от меня, если хочешь с ним и дальше болтать. Мне надо заняться отщепенцами! — сердито бросил принц и нетерпеливо махнул рукой.

— Как прикажешь, мой господин. Я пойду с этим фермером к хижине с трупами отщепенцев и по пути задам ему ещё пару вопросов, — почтительно проговорил лекарь.

— Не трать много времени на этого ублюдка. Не забывай, тебе следует посмотреть рану воина-отщепенца. Я не хочу, чтобы он умер. Он очень силён и ловок, и мне нужны такие бойцы. Жаль, что второй отщепенец погиб, он тоже был хорошим воином…



Лекарь подобострастно поклонился, схватил за шиворот Управляющего и поволок того прочь, а ангел зловеще усмехнулся и обратился к воину, которого он незадолго до этого назвал лейтенантом:

— Робур, подними этих двоих с земли. Пора задать им пару вопросов.

Воин махнул рукой, и тут же его люди подбежали к нам с Линдой и грубо поставили нас на ноги.

Вождь окинул нас с головы до ног внимательным взглядом и прищёлкнул языком:

— Клянусь Метом, тела и лица этих двоих ни в чём не уступают нашим! Если бы не отсутствие священных символов на лице самца и наверняка на теле самки, их вполне можно было бы принять за обычных ангелов. Отличные экземпляры! Что скажешь, Робур?

— Полностью согласен с тобой, повелитель Артис, — отозвался воин. — Пора бы уже вновь объявить Священную Охоту и, наконец, истребить всех отщепенцев!

— Не торопись, Робур! Удовольствие следует растягивать. Нельзя уничтожать их всех сразу, иначе нам придётся впоследствии охотиться только на зверей и диких кочевников. Я уверен в том, что после последней Священной Охоты отщепенцы ещё не успели расплодиться в достаточном количестве.

Вождь недобро улыбнулся, и от этой холодной улыбки мне стало не по себе. Взглянув на Линду, я заметил страх и отвращение в её глазах.

— Ты… — предводитель указал на меня рукой, — отвечай, откуда вы явились и куда направлялись?

Я откашлялся, так как в горле у меня пересохло, ведь со вчерашнего вечера в нём не было даже и капли воды, и хрипло произнёс:

— Вы ошибаетесь. Мы не отщепенцы и не ваши враги. Мы вообще не из вашего мира и не желаем никому зла. Я и мои друзья прибыли сюда, чтобы изучить ваш мир.

У вождя глаза полезли на лоб от удивления.

— Робур, что он несёт? — с ехидной усмешкой спросил он. — Ты понимаешь, о чём он говорит?

— Мой принц, не стоит его слушать. Скорее всего, он сумасшедший. Мне уже приходилось видеть полубезумных и одичавших отщепенцев, обитающих в дальних землях. Многие из них талдычат всякую чушь. Чем дальше расстояние от Цитадели, тем сильнее влияние гнева Мета на их рассудок.

— Я вовсе не безумен! Пожалуйста, выслушайте меня, я могу вам всё объяснить! — воскликнул я в отчаянии.

— Заткнись, отщепенец! Говори только тогда, когда к тебе обращаются! — злобно прошипел Робур и приставил острие меча к моему горлу.

— Робур, а тебе приходилось уже видеть такую одежду у отщепенцев? — заинтересованно спросил вождь, абсолютно не реагируя на мои слова. — Она довольно странная, очень необычная…

— Нет, повелитель, ничего подобного я ещё не встречал. Наверняка они дорого заплатили за неё Мастерам.

— Развяжи их, — приказал вождь. — Пусть разденутся, меня смущает эта одежда. Может быть, они скрывают под ней какие-нибудь неприятные сюрпризы.

Робур вложил меч в ножны и достал нож с широким лезвием. Затем быстрыми, ловкими движениями срезал верёвки с наших тел, и я смог наконец-то хоть немного размять онемевшие руки. Линда тоже усердно растирала свои конечности, не сводя настороженного взгляда с окруживших нас людей.

С минуту понаблюдав за нами, принц ангелов нетерпеливо обронил:

— Снимайте одежду. Живо!

Линда растерянно взглянула сначала на меня, а затем на вождя и произнесла:

— Послушайте же нас! Мы…

— Закрой свой поганый рот, самка! — вскричал, брызжа слюной, Робур. — Или я заткну его своим кулаком! Делай, как сказал повелитель Артис!

Все три гиганта, как по команде, наставили свои копья на нас, а воины схватились за рукояти мечей. У меня не было никаких сомнений в том, что сейчас мы балансируем на грани жизни и смерти. Опередив их дальнейшие действия, я резко рванул застёжку комбинезона, и он упал вниз, к моим ногам. Я отпихнул его в сторону и выразительно посмотрел на Линду. Она обречённо кивнула мне и молча последовала моему примеру.