Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 71

— Я думаю, это не ваше дело, страж Смолл, — строго ответил Андреас.

Лицо Лидии побледнело, ответ ей не понравился, как и тон капитана. В эту минуту я её очень хорошо понимала, Андреас умел быть холодным и резким, когда хотел этого.

— Я приходила вчера в твою комнату, — чуть тише сказала девушка, но я всё равно разобрала слова и замерла от удивления, — после отбоя. Но тебя там не оказалось. Где ты был?

Аведа нахмурился ещё больше:

— Я не должен отчитываться…

— Но ты обещал мне! — горячо воскликнула она, пытаясь не сорваться на полный голос. — Ты сказал, что выслушаешь, сам встречу назначил.

Что? Назначил встречу? Когда? Сердце забилось чаще, мне совершенно не нравился этот разговор, подтверждающий, что эти двое близки.

— Прости, — уже мягче сказал Андреас, растирая лоб ладонью. — Я забыл. Дела…

— Хорошо, давай поговорим сейчас, Дрей. Ты не можешь больше меня мучить!

Андреас повернулся ко мне так неожиданно, что я не успела скрыть свои чувства, ясно отразившиеся на лице. Я была разочарована и не понимала почему.

— Я сейчас не могу… — всё ещё глядя на меня, ответил Андреас.

— Пусть Хлоя подождёт тебя где-нибудь всего несколько минут, я прошу, — почувствовав в настроении капитана слабину, настаивала Лидия. — Ты обещал выслушать меня.

— Она…она не может, — ответил Андреас и повернулся, наконец, к своей собеседнице. — Хлоя всё время должна быть рядом. Сейчас разговор невозможен, но как только появится возможность, я тебя выслушаю. Ты знаешь, я держу слово.

— Знаю, — побледнев ещё больше, ответила девушка.

Не знаю уж какие мысли витали в её голове и какие выводы сложились, но уклон у них был явно в сторону романтики между мной и Андреасом. Я скривилась не до конца понимая собственные чувства по этому поводу. Одно я смогла понять совершенно точно, Лидия любила Андреаса и не очень умело скрывала это, по крайней мере при мне.

— Прости, сейчас я должен идти, — сказал капитан и зашагал ко мне, оставляя девушку в одиночестве.

Некоторое время мы шли молча: капитан, сурово сдвинув брови, а я, едва сдерживая вопросы. Гигантских усилий мне стоило прикусывать язык и не начать их озвучивать.

— Один вопрос, — вдруг сказал Андреас, резко останавливаясь.

— Что? — мотнула я головой.

— Я же вижу, что тебя сейчас разорвёт от любопытства. Всего один вопрос.

Я не поверила своим ушам. Неужели капитан Аведа готов был удовлетворить моё любопытство? Прищурилась, предчувствуя подвох, но всё равно не удержалась:

— Что вас связывало? Кто тебе Лидия?

Андреас довольно долго смотрел в мои глаза и от этого взгляда внутри всё переворачивалось. Несмотря на внешнее спокойствие и даже видимое равнодушие, я чувствовала, что в груди у Андреаса бушует буря.

— Она должна была стать моей женой, — сказал он и развернувшись зашагал дальше.

Меня будто по голове ударили. Я так и стояла на месте до тех пор, пока не ощутила покалывание на коже запястья и не услышала нетерпеливое покашливание капитана.

— Женой? — переспросила, нагоняя его. — Вы расстались? А что случилось? Судя по её поведению, она в чём-то виновата?

— Хлоя! — строго сказал он. — Всего один вопрос! Мы договаривались. Тема закрыта.

Да ладно? Он что действительно не понимает, что только разжёг моё любопытство? Это же настоящая пытка!

— Но…

— Только один, Хлоя.





И после этого я уже не осмелилась настаивать.

В библиотеке было прохладно и мрачно. Я насторожилась, ощущая мороз, ползущий по коже. Это место было любимым для меня на протяжении многих лет, здесь я всегда чувствовала себя уютно. Но сейчас огромная библиотека казалась мне пустынной и чужой. Марта не встретила нас, не проводила, и этот факт прибавил тревог. На мгновение я застыла на месте, предчувствуя что-то недоброе.

— В чём дело, Хлоя? — спросил Андреас шёпотом.

Капитан тоже притих, будто чувствуя нечто схожее. Его шёпот показался мне зловещим.

— Какое-то странное чувство, — попыталась я объяснить, — точнее предчувствие.

Не обнаружив мистера Бастири у стола выдачи книг, я двинулась дальше между стеллажами. В самой глубине, за полками с древними свитками и рядом с дверью в артефакториум, есть небольшая коморка, где библиотекарь изучал древние книги, когда я могла заменить его в большом зале. Мы неторопливо направились именно туда.

За приоткрытой дверью виднелся слабый свет. Я вошла в неё и увидела мистера Бастири в глубоком кресле. Его голова покоилась на кулаке, а свободной рукой он медленно гладил кошку, которая лежала на его коленях.

— Мистер Бастири, — негромко позвала я.

Старик медленно обернулся, и я невольно прикусила нижнюю губу, чтобы сдержать удивлённый возглас. Библиотекарь выглядел ещё утомлённее, чем вчера. Он дышал медленно и глубоко, выдыхая с тихим свистом и лёгким хрипом. Кожа словно иссохла и приобрела землистый оттенок, в глазах отражалась чудовищная усталость.

Я отвела глаза, чтобы взять себя в руки. Сердце болезненно сжималось, страх за жизнь мистера Бастири усилился. На столе лежал тот самый фолиант, который забирал силы моего наставника. Бросив лишь один взгляд на его страницы, я ощутила, как мурашки поползли по коже, поднимая волоски на руках. Появился странный зуд и в груди стало жарко. Я заставила себя отвернуться.

— Мистер Бастири, — сказала я, присаживаясь на корточки перед библиотекарем и аккуратно касаясь прохладной руки, — как вы?

— Я устал, мисс Блэр, — ответил он. — Очень устал. Но вы не беспокойтесь, вскоре придёт миссис Оллинер и принесёт свою чудодейственную настойку. Это мерзко пахнущее варево вернёт меня к жизни. Я проработал над текстом всю ночь, поэтому сил почти не осталось.

— Зачем же вы так утруждаете себя? — мягко спросил Аведа.

— Мы не можем знать, сколько времени фолиант будет здесь, — вздохнув, ответил библиотекарь. — Наследники в любую минуту могут решить отправиться домой, а это значит…

Старик перевёл дыхание и обвёл глазами комнату. Его взгляд остановился на графине с водой. Капитан тут же налил воды в стакан и протянул мистеру Бастири.

— Благодарю, молодой человек, — сказал библиотекарь и сделал большой глоток, после которого слабо улыбнулся. — Так о чём это я? Ах да! О фолианте. Если наследники соберутся покинуть Зимнюю стужу, то я не успею закончить с переводом. А знания, вложенные в эту книгу — бесценны!

— И что же в них такого бесценного? — поинтересовался капитан.

— Здесь, — ответил он, указывая рукой на книгу, — хранятся писания о пламени, о владении силой огня, о защите от неё, о древних магах. Этот фолиант уникален.

— Тогда зачем владыка Огненных островов отдал нам его? Он же буквально обнажился перед нами, — тихо спросила я, будто упомянутый человек мог меня услышать.

— Очень…очень хороший вопрос, мисс Блэр, — ответил мистер Бастири. — Всё это имеет какой-то скрытый смысл, и мы с магистрами, к сожалению, не поняли этого сразу. Как мне кажется, владыка был уверен, что мы не сможем сделать полный перевод, поскольку нам не хватит физических сил.

— Но вы смогли… — пробормотал капитан.

— Не совсем так, я ещё не закончил. Самое главное, что важнейшая информация находится в самом конце.

— А нельзя сразу прочесть именно её? — поинтересовалась я.

— В том-то и дело, что нет. Сам по себе фолиант не прост. Если не прочесть начало, он не пустит в конец.

— Как это? — спросил Андреас.

— Страницы не явят текст, — развёл руками библиотекарь. — Каждая строчка появляется только после прочтения предыдущей.

— Выходит, читать нужно вслух? — нахмурилась я.

— Именно.

Вот тебе и древняя книга. Магия в ней заложена потрясающая. Она сама и есть магия! Удивительно и при этом страшно. Такая мощь очень опасна. Я тут же вспомнила про голос. Пришло время поговорить с мистером Бастири о том, что меня беспокоило. Я бросила осторожный взгляд на капитана, и он кивнул, поддерживая меня. Сделала вдох, зажмурилась и произнесла: