Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 5



Бадди Фазуллин

Дневники мотоциклиста. Часть Вторая

DIARIOS DE MOTOCICLETA, Сага

Куба, 07 декабря – 24 декабря 2006

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

14.12.06, Четверг. День Восьмой

12 832 км пути (1 112 км по Кубе)

Вот оно, начало настоящих Странствий, вот они, настоящие Приключения:

«VIVA LA CUBA! CUBA LIBRE! VIVA LOS CUATRO LIBRE JOERRIGOS!» [1]

Ветер странствий взъерошил уже изрядно поредевшие локоны четырёх «грозных альбатросов революции» [2], которые устремили свои орлиные взоры навстречу грядущим подвигам. Первым вольным крестиком на карте Странствий решено было обозначить город Санта-Клару. Это примерно 11 сантиметров от Варадеро по карте. Не больше дня на разграбление! Пока разворачивались в марше, Бобби выискал в путеводителе, что где-то на Варадеро растёт самый старый Мучо Грандэ Кактус. Вот так всегда: узнаём уже после драки.

– Ничего, у нас ведь тоже есть свой «Мучо Грандэ Кактус» – Падрэ Лео, как живой!

(От гогота даже пьяный Марик проснулся)

– …а то улетите! – вяло рыкает Лео с галерки.

При прокладывании маршрута периодически возникали некоторые сложности и трения. Оно и понятно: знаков и указателей на дороге за неделю так и не появилось. Да и от карты толку не больше: там же все эти потайные тропки меж апельсиновых плантаций и банановых кущ не указаны. После истории с поисками «Оазиса» и последующей расплаты в виде «Ограбления Вьеха» я уж боюсь отсвечивать, дабы не навлечь на себя справедливые громы и молнии товарищей. И молчу себе в тряпку. Пусть теперь другие отдуваются! Но и другие теперь отдуваться за Верный Путь не особо рвутся.

Вот и на этот раз то же, Падрэ Боббо у очередной развилки орёт из-за штурвала:

– Куда дальше ехать?

А мы сидим, заткнувшись в тряпочки, путеводители и контурные карты, боясь поднять глаза на строгого кормчего. Сидим, засунув языки в… рты

(Вдруг и в этот раз пронесёт? На прошлом уроке училка ведь так и не спросила)

– Куда ехать-то?! – негодует Бобба и, не дождавшись ответа, делает очередной судьбоносный манёвр.

Тут просыпается Лео с задней парты:

– Мне кажется, тут надо было в другую сторону.

– ……………! Ну и рыги мне в попутчики достались. А раньше-то, где был?

Так и едем: до очередной проверки домашнего задания нашей «классной дамой». Строгой, но справедливой.

890 км пути (1 170 км по Кубе)

Путь-дорожка фронтовая [4] лежала через уже знакомый по кокодрильскому прорыву город Хувельянос (сантиметра два по Карте). При выезде, наученный горьким опытом попадания в тупики, Падрэ Бобб тычет задремавшего меня:

– Ну что, Гамаюн [5], иди спрашивай, где твоя глупая Отописта, – и выпнул меня в открытый космос из нашего уютного космического челнока: «Привет Лунатикам!» [6]

Подхожу к Бабушко на обочине. Улыбаюсь, здороваюсь. А бабка мне:

– Чавой?

Я снова её «Олей» на разные лады величаю. Та в полной несознанке. Я собираю оставшиеся слюни и шепелявлю (брызги на метр):

– Хольо! [7]

– И тебе привет, касатик. Чавой кричишь, к баушке пристаёшь, некрофил треклятый?

Я ей на чистейшем кубано толкую, что я вовсе не про то, чего она себе на радостях надумала. Что я «мучач» да «линд» больше полюбливаю. Ты только скажи, бабуля, где их до сих пор черти носят? Буквально моя тирада звучала следующе:

– А дондэ эста ля Отописта? [8]

История повторяется: бабка в отказ, не колется. Зойка, блин, Космодемьянка [9]:

– Не пойму, – говорит, – гражданин начальник, пошто бабку тиранишь. Ты скажи, милок, какой грех на мне [10]? Нешто я не понимаю – работа у тя така. Вижу, измена лютая. Я вот тоже, когда молодкою была, и-е-э-эх, зажигала!

Опять пришлось копить слюни (сквозь подступивший сушняк-инклюзив), чтобы донести посыл:

– Фэфэпыфа! – изрыгнул я последнюю влагу, всю что было.

– Ты б сразу так и сказал, так тебя перетак. Не знаю я, о чём толдонишь, вот те крест. А если ты на счёт шмали рубишься – так не брала я [11]. И фэфэпыфу твою тоже не трогала, извращенец тебя дери. Езжал бы ты подобру отседова, ась! А коль дорогу дальнюю отсель никак не сыщешь, так вон туда тебе, милок. Только не туда, дурья твоя башка, и не сюда, а во-о-он туда! – начала бабка обильно брызгать слюнями, жестами подкрепляя сказанное.

И как давеча гаишники, опять на все четыре стороны указала. Это у них национальная традиция, наверно, посылать добрым словом во все четыре стороны. Но по каким-то едва уловимым интонациям я всё-таки смекнул, что надо «не туда, и не сюда, а во-о-он туда».

Я-то понял, а вот падры ни за что не хотели верить моим достовернейшим агентурным сведениям. А ведь какую операцию провёл, и как лихо шпиёнку на фэфэпыфе расколол. Хоть сейчас в учебники! Не поверили. Но всё же поехали по наводке.

895 км пути (1 175 км по Кубе)



…не поверили. Кому не поверили? Мне?! Да вот же, смотрите: вот выезд и при нём даже указатель имеется «Вам не туда, и не сюда, а прям во-о-от сюда». В смысле так прямо и написано: «Отописта». Кому: мне, Мистеру Чистая Правда не поверили? Ещё, говорят, «языков» брать надо. Нет, говорят, доверия к твоей партизанской резидентуре. А я, меж прочим, больше года в «Смерше» стройбатовцем оттрубил. От кайла до кайла. От забоя до отбоя. И награды имеются – четыре комсомольских значка на кителе. Да нам, если хотите знать, даже оружие боялись выдавать, только лопаты. Боялись потому что нас, «военных истребителей».

Для подкрепления (или опровержения) бабкиных сведений притормозили возле странствующего бродяжки, по виду нищенствующего Рыцаря Весёлого и Придурковатого Образа [12]. Пока я открывал рот, чтобы «дондэ эста», этот чумной дервиш [13] уже сидел в машине и улыбался нам во все свои три с половиной зуба. Лео сзади орёт:

– Гоните его нах, от него помойкой несёт!

Но Падрэ Марк уже развёл с новым путейцем антимонии с политесами [14]. Сей жизнерадостный кадр всё время улыбался, весьма довольный знакомством со столь славными мужами и их героическим прошлым. И не менее геройским будущим. А, может, был просто рад, что сам попал в историю – сам стал полноправным героем этой Саги [15]. А разговаривал он в точности, как бабка давешняя – сквозь слюни. Видно, такой местный ху[ё]вельянский диалект. Вообще, во время путешествия я влюбился в этот страстный и горячий, как и его носители (и, главное, носительницы), язык. Пися, а не язык [16]. Но Хувельянос… На Кубе есть клининговые компании? Вся «коча», блин, теперь в его слюнях!

1

Да здравствует Куба! Свободная Куба! Да здравствуют четыре свободных Рыги! (исп.)

2

Цитата из истерна Никиты Михалкова «Свой среди чужих, чужой среди своих» (1974)

3

В терминологии коммунистического партийного движения – основные направления политики высшего руководства партии, которым, согласно принципу демократического централизма, необходимо следовать всем нижестоящим организациям. В советской действительности фраза обрела острый сатирический подтекст ввиду частого изменения этой самой «генеральной линии»:

– Рабинович, вы когда-нибудь уклонялись от линии партии?

– Таки нет, я колебался вместе с ней

4

Строчка известной советской военной песни «Песенка фронтового шофёра» (Б. Мокроусов – Б. Ласкин, Н. Лабковский)

5

Гамаюн – одна их мифических райских птиц в русском фольклоре, вещая птица, сулящая надежду, счастье или же, наоборот, горести и беды. См. у В. Высоцкого:

6

Цитата из советского мультсериала «Ну, погоди!»

7

Hola (исп.) – привет

8

A donde esta la autopista? (исп.) – где шоссе?

9

Зоя Космодемьянская – одна из главных икон советского мифотворческого культа во время Великой Отечественной войны, первая женщина-герой, комсомолец-доброволец диверсионной группы, в ходе выполнения задания в оккупированном селе Петрищево захваченная в плен и, после пыток, казнённая через повешение

10

«Мужичок, вы пошто опять животину тираните?» – цитата из культового советского мультфильма «Волшебное кольцо» (1979)

«Ты скажи, какая вина на мне, боярин?» – цитата из комедии Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» (1973)

11

«Если ты за бабки рубишься, то зря. Не брала я» – цитата из культового боевика Алексея Балабанова «Брат» (1997)

12

Отсылка к устойчивому фразеологизму «рыцарь печального образа» из романа Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот»

13

Странствующий мусульманский нищий монах-аскет

14

Антимонии (от др.-греч.) – пустые разговоры. Политес (фр. politesse – вежливость) – изначально: определённый порядок соблюдения светского этикета. В современном языке используется в ироничном ключе, как исключительная, нарочитая, чрезмерная, фальшивая вежливость. Отсюда «разводить антимонии [с политесами]» – вести напыщенные, долгие, нудные, бессмысленные разглагольствования ради них самих

15

Аллюзия-рекурсия на уже упомянутого «Дон Кихота» Сервантеса, где в начале второго тома сам Кихот читает первую часть романа о нём

16

Одна из пограничных фраз, наряду с другими введённых в обиход Профессором Беловежским (см. Часть Первую)