Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 73

Во времена елизаветинской эпохи на фоне колониальной экспансии и неудержанного экономического роста экономики страны, литературная жизнь Англии расцвела с новой силой, буквально охватив, почти все сферы жизни. Причём, среди состоятельных аристократов, считалось признаком хорошего тона, быть меценатом у малоимущих, но талантливых поэтов, литераторов или драматургов, материально поддерживая их творческие порывы, в поиске новых литературных форм.

В условиях феодально сословных отношений, каждый литератор и драматург, отличался от своих коллег по творческому цеху индивидуальным почерком. Но, как это бывает в среде талантливых творческих личностей, в результате естественного процесса развития, возникает соперничество. Только конкуренция и соперничество, могли наглядно показать, кто на самом деле являлся первым в поэзии и драматургии.

  Изучая участки текстов сонетов для меня, как исследователя было важно понять основные причины, которые послужили мотивациями для написания Уильямом Шекспиром сонетов из подгруппы «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), посвящённой поэту-сопернику, и конечно адресату.

Хочу отметить, что в подгруппу сонетов «Поэт Соперник», были вплетены поэтические строки, обращённые к «молодому человеку», адресату всей последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), к примеру:

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

«And in the praise thereof spends all his might,

To make me tongue-tied speaking of your fame» (80, 3-4).

«И на похвал отсутствие потратил свои все силы,

Чтобы меня заставить косноязычно о вашей славе говорить» (80, 3-4).

В словах автора, можно проследить откровенный упрёк в адрес «молодого человека»: «И на похвал отсутствие потратил свои все силы». Излюбленное шекспировское слово «tongue-tied», нашло применение в сонете 66, а также в сонете 85, к семантическому анализу которого мы ещё возвратимся. Стоит отметить, что Уильям Шекспир в строках посвящённых «молодому человеку», как адресату всех сонетов, обращался к нему на «Вы», в тоже время, как в сонетах, посвящённых «тёмной леди», автор обращался к ней на «Ты».

Молодому человеку, нравилось, чтобы его окружение, состоящее из поэтов и драматургов восхищалось им, его харизмой, красотой и грациозностью. Бард в ходе повествования неоднократно намекал на это, как основную причину его молчания: «чтобы меня заставить косноязычно о вашей славе говорить». Слово «заставить», с полным правом может быть заменено на менее поэтическое — «вынудить», строки 4 сонета 80.

  Исходя из этого следует, что «молодой человек» мог имел некие особенные взаимоотношения с поэтом-соперником. В предыдущих моих переводах, уже было упомянуто об этом. Где, была указана основная причина, по которой происходила размолвка. Это был болезненный разрыв отношений между бардом и «молодым человеком», ввиду того, что он предал их многолетнюю братскую дружбу на дружбу с поэтом-соперником, что привело к молчанию барда, к примеру в строках обращённых к поэту-сопернику:

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

«My tongue-tied Muse in ma

While comments of your praise, richly compiled» (85, 1-2).



«Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,

В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам» (85, 1-2).

 Несомненно, рассматривая последние сонеты из серии «Поэт-соперник», сонеты 85 и 86, можно обнаружить, что именно в них, автором скрыт ключ к пониманию личности конкурирующего соперника барда, то есть кем, на самом деле был поэт-соперник.

Искренность строк, написанных в сонете 81, не вызывает никакого сомнений у читателя. Они наполнены страстью и лирической глубиной чувств автора в момент написания их. В этих проникновенных строчках бард обращался к «молодому человеку», адресату серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), непосредственно во время разрыва с ним отношений:

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

«Your monument shall be my gentle verse,

Which eyes not yet created shall o’er-read» (81, 9-10).

«Монументом Вашим будут мои нежные стихи,

Которые, ещё не рождённых глаза перечитают» (81, 9-10).

  Поэтической лирикой наполнены строки автора: «не мог бахвалиться молчанием моим», «я не был одержим любым страхом, следуя за ним». Вдумчивый читатель, по мере прочтения, может задаться вопросом: — «А, почему сонеты 7, 85 и 86 объединены в этом эссе»?

Ответ на этот вопрос читатель отчасти уже получил в вышенаписанных пояснениях, что касается сонетов 85 и 86. Не случайно к ним приобщён сонет 7, так как во всех трёх сонетах читатель может увидеть влияние творчества поэта, переводчика и учёного Джорджа Чапмена.

Краткая справка.

Джордж Чапмен, George Chapman (Hitchin, Hertfordshire, ок. 1559 — Лондон, 12 мая 1634) — английский драматург, переводчик и поэт. Он был классическим учёным, в чьих работах прослеживается влияние стоицизма. Его переводы Гомера («Илиада», 1598—1611; «Одиссея», 1616; «Батрахомиомахия») вошли в историю англоязычной поэзии как канонические (изд. Гупера, 1857—1858).

Полное собрание его сочинений было издано в Лондоне (1873—1874).

Джордж Чапмен находился в дружественных отношениях с Шекспиром, Беном Джонсоном, Спенсером и другими поэтами современниками и был известен литературных кругах Лондона. Ему принадлежат 18 трагедий и комедий. После смерти Кристофера Марло, Чапмен выступил в роли его душеприказчика, а также дописал оставшуюся неоконченной поэму Марло «Герой и Леандр» (1598). По мнению ряда исследователей, Джордж Чапмен — являлся одним из кандидатов на роль «поэта-соперника», которому Шекспир адресовал сонеты 77-86. Значительно чаще, Чапмену приписывали предполагаемое авторство поэмы «Жалоба влюблённой».

Современники знали Чапмена, как плодовитого комедиографа и переводчика. Написанная им в соавторстве с Беном Джонсоном и Джоном Марстоном комедия «Eastward Hoe» (1605) высмеивала наводнивших лондонский двор Якова I шотландцев, в наказание авторы комедии были подвергнуты наказанию, в виде тюремного заключения.