Страница 111 из 111
Таша насупилась. Она ничего не поняла, но главное, ее догадки подтвердились и она узнала настоящее имя. Теперь эта тайна будет с ней, и это было хорошо.
— Вас тоже нарисовали красным фломастером, — устало сказала она. — Всех, кому повезло — желтым, а вас красным. И меня. И вашего… Мартина, наверное тоже, и Вика.
Она кивнула, соглашаясь.
— Он там… фиалки раздает, наверное. Violets и violence, но они увяли, когда умер мой отец…
— Кто раздает? — спросила Таша. Она не поняла, что так расстроило Ирину и про что была последняя часть предложения.
— Виктор… его звали Виктор.
Таше вдруг захотелось как-то ее утешить. Пусть она была глупая, пусть она ее обманула, но взрослые часто делали глупости. Например, приезжали в другую страну и сидели в отелях. Не могли договориться, какую пьесу ставить в школьном театре. Давали глупые прозвища вроде «Мышки».
Раздавали фиалки.
— Не переживайте, наверняка он и для вас немного оставит, — сказала Таша.
Ирина подняла на нее полный ужаса взгляд. Несколько секунд, не отрываясь, смотрела на ее лицо, а потом расхохоталась, истерически и безумно. Она смеялась, и Таша видела, как густой слой пудры на ее лице растекается, словно сползает маска. Ирина не заметила, как шпилька выскользнула и упала на пол.
Таша вдруг поняла, что больше ничего не добьется. Подняла шпильку и внимательно осмотрела. Ее украшала тонкая резьба в виде цветов с листьями-иголками.
«Пусть будет розмарин. Для памяти», — подумала она, пряча шпильку в карман.
notes
Примечания
1
«Граф Монте-Кристо» Александр Дюма.
2
«Граф Монте-Кристо» Александр Дюма.
3
Шотландская баллада «Кеннет» в авторском переводе.
4
Уильям Шекспир, «Макбет».
5
Марина Цветаева.
6
«Белый корабль» Говард Лавкрафт.
7
Эдит Пиаф «Милорд» в авторском переводе.
8
Б. Брехт, «Добрый человек из Сезуана».
9
Шекспир «Макбет».
10
Violets — фиалки, — Violence — насилие.