Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 176



8

Дом Гэму-но мёбу[34] часто навещал принц Накацукаса-но мия[35] , и вот как-то он известил ее: «Путь сегодня прегражден[36] , поэтому вечером не приду», и она в ответ:

так ему написала, и, хотя путь был прегражден, он отправился к ней и провел ночь. Потом он опять долгое время не давал о себе знать, а затем написал: «Был я на охоте в окрестностях дворца Сага[37] , поэтому не подавал никаких вестей о себе. А вы, наверно, решили, что я ненадежен?» И она ответила:

Ответ принца уступает по достоинствам этому посланию. И забыли его люди.

34

Гэму-но мёбу – личность ее не установлена. Мёбу – фрейлина.

35

Накацукаса-но мия – сын императора Дайго, принц Канэаки (907—966).

36



Путь сегодня прегражден – т.е. гадание показало, что день неблагоприятен для выходов из дома.

37

Дворец Сага – дальняя резиденция императора Сага в провинции Ямасиро.

38

Пруд Осава – пруд в окрестностях Сага.

39

В танка обыгрываются омонимы: Сага – топоним и «чувство». В танка введен топоним Осава – название пруда в Сага. Этот топоним обусловливает появление в дальнейшем слова мидзу – «вода», однако использовано не это слово, а его омофон, входящий в архаическое слово мидзукуки – «послание», «письмо», а также «водоросли». То есть начало стихотворения может быть переведено так: «С Осава-/Пруда послания прекратились...» Сага означает еще и «чувство». Обе танка этого дана приводятся в собрании принца Мотоёси (Мотоёсимикогосю) как стихи Гэму-но мёбу, адресованные принцу. В Ямато-моногатари этот принц именуется «покойный хёбугё-но мия». Здесь, видимо, ошибка автора.