Страница 5 из 18
«Невеста», как мысленно окрестила Кэти надувшееся облако, продолжала свой путь, увлекая за собой свиту из мириад более мелких облачков. В окружении газовой фаты, словно фея Моргана[7], она прокладывала свой путь. Выпрыгивавший из-за облаков солнечный блин отбрасывал на землю фантасмагорические тени, казавшиеся ползущими по земле павшими ниц верными подданными небесной королевы.
А впереди, все выше и выше, вздымалась черная игла «Башни Лемуров». Остановившись выпить воды, Кэти сквозь преломление пластиковой бутылки наблюдала, как облако взгромоздилось на вспухшую крышу постройки, став похожим на скрепленный шпажкой «облачный» гамбургер. В воздухе разнесся очередной гул, звучавший жалобно и протяжно.
«Интересно, киты нерестятся?»
Кэти никогда не задавалась подобным вопросом, но увиденное до жути походило на брачные игры каких-то исполинских существ. Проткнутое башней, облако стало еще темнее, тяжело навалившись на ветхий исторический памятник. Немыслимое соитие объединило небо и земную твердь, соединенных причудой таинственного архитектора. От роившихся в голове мыслей Кэти, девушка вполне современная, неожиданно покраснела. Она скосила глаза на Олли, застывшего перед представшей перед ними сценой в каком-то немом благоговении.
Наконец, таинство завершилось. Облачная свита расступилась перед слезшим с пика башни еще больше раздобревшим облаком. Его точно распирало, как это бывает с идущим на нерест лососем. Кэти одернула себя, здраво рассудив, что, если давать волю такого рода фантазиям, можно легко загреметь в психушку.
Пырнув локтем заторможенного Оливера, девушка решила, что с нее хватит. Развернувшись, они двинулись в обратный путь, оставляя позади «Башню Лемуров».
Гигантское облако, подхваченное воздушными потоками, унеслось вдаль, отдав спешащих путников их мыслям и проблемам. Сверкнули молнии, Кэти подняла воротник легкой куртки. Вернувшийся к охам и стонам Олли едва поспевал за ней, отталкиваясь смешным альпенштоком. Впереди что-то пронеслось, с глухим стуком ударившись о землю.
Молясь, чтобы ноги еще немного потерпели это насилие, Кэти мимоходом поглядела в сторону упавшего объекта. Странно. Там явно что-то барахталось. Девушка когда-то давно, кажется, в «Ридерс Дайджест», читала, что бывают дожди из лягушек…
Нет, для лягушки уж очень оно большое…
Оно лежало перед девушкой, бессильно раскинув истончившиеся щупальца. Круглые рыжевато-красные глаза бессмысленно глядели в небо – туда, откуда его сбросила на погибель ветреная матерь. Мелкие чешуйки покрывали кожаные складки и наросты, вспучивавшиеся и опадавшие при последних вздохах создания. В прострации наблюдая корчи, Кэти автоматически отметила, что тварь начала застывать. Белые бельма быстро затянули огромные глаза, движения стали замедленными, судорожными. В конце концов оно застыло, выставив напоказ открывшиеся поры.
Теперь это был кусок пемзы, или прекрасно изготовленная стуковая скульптура… Не надо ни инструментов, ни воображения – все сделала неведомая извращенная сила. Наверное, чуть позже сюда придут люди и соберут жутковатый урожай. Конечно, ведь и таким захудалым отдаленным местечкам нужно чем-то привлекать туристов, что-то им впаривать, пополняя скромный местный бюджет.
Сзади послышалось сдобренное присвистами сопение Олли.
Кэти не представляла, какие чувства вызовет у него явившаяся картина. Для его «недюжинного» интеллекта все это и так стало серьезным потрясением. Одно, правда, она знала точно – ассортимент симпатичного магазинчика в деревеньке ожидает внеочередное расширение.
Шутка. Fraszka
«Прям как жирафы!»
Джерри с легкой ленцой наблюдал, как за окном купе медленно проплывают ажурные башни высоковольтных линий. Металлические конструкции огромной тяжести словно висели в воздухе, широко расставив стальные опоры. Узкий плетеный каркас вздымался над железнодорожным полотном, и Джерри подумал, что такую сеть мог сплести только паук-мутант. Казалось, по полю шагают голубоватые скелеты, уходящие за горизонт; подстерегающие свою добычу богомолы-великаны.
Вскоре вызвавшие любопытство праздного пассажира предметы скрылись, укутанные нанесенным с реки туманом. Джерри вздохнул и перевел взгляд на своего попутчика. От нечего делать он принялся строить догадки о его вероятном происхождении. Объект изучения сидел с каким-то отрешенным видом, не замечая ничего вокруг. Огромный мрачный детина, отгородившийся от мира стеной собственных мыслей.
«Занятно, о чем он думает?»
Попутчик походил на типичного деревенщину. Низкий лоб, надежно укрывавший голову от всяких лишних мыслей; грубые черты лица, толстый нос, прозрачно-пустые опущенные долу глаза. Одет дюжий молодец был в нелепое пальто, совершенно очевидно не подходившее ему по размеру. И этот резковатый, исходивший от невольного спутника запах… Он что-то навевал Джерри, но что, тот не мог пока понять.
«И где это его багаж…»
Пытливый от природы (и безделья) Джерри небрежно бросил взгляд в сторону детины. Нет, ни следа какой-либо поклажи. Чемодан самого любопытствующего надежно покоился на верхней полке купейного вагона. Будто почувствовав пристальное внимание, увалень поднял взгляд от своих грязных загрубевших рук.
«Пустыня Аризона!»
Любивший образные сравнения Джерри ощутил себя не в своей тарелке. Выпуклые глаза незнакомца, не вписывавшиеся в надбровный валик типичной гориллы, остановились на нем, не спеша выпускать бездельника из своего фокуса. Джерри почуял – нужно срочно разрядить обстановку. Будучи от природы не только любопытным, но и своего рода балагуром, он решил подшутить над неповоротливым с виду тупицей. И тут ему пришла в голову, как казалось, сногсшибательная идея. Вальяжно скрестив ноги, Джерри обратился к реднеку[8]:
– Едете в дальние края?
Детина стиснул челюсти, мощные мускулы зашевелились под обветренной кожей. Бесцельно пожевав толстыми губами, он издал непонятный булькающий звук. Джерри добродушно улыбнулся. Откинувшись на сиденье, чуть поправил галстук – движение, которое обычно говорило его друзьям, что старина шутник готовится к новой проказе.
– А я вот тоже вынужден покинуть свое милое гнездышко. Но это ненадолго…
Джерри многозначительно замолчал, пытаясь разжечь хотя бы небольшой камелек интриги. Однако дубина сидел с совершенно апатичным видом: очевидно, его ничто не волновало. Опустив глаза к огроменным рукам, он внимательно изучал грязные ногти.
Поморщив нос от неприятного запаха, Джерри не унимался:
– Хочу, знаете ли, поправить здоровье. Вы ведь наверняка слышали о клинике доктора Питри? Рональда Питри…
Оторвавшись от ногтей, здоровяк молча уставился на спутника. Было видно, он напрягает мозг, но мысль так и не высеклась его холостым кресалом. Впрочем, Джерри в душе тихонько посмеивался: по крайней мере ему удалось наконец заполучить внимание соседа. Может, завяжется и разговор, а там – время пролетит незаметно.
– Ну как же, Рональд Питри – прославленный доктор, специалист в области хирургии. Его конек… нефрология.
Начитавшийся в приемной у дантиста различных медицинских изданий, Джерри смог выудить из памяти сложнопроизносимое для него слово. Из противоположного угла послышалось невнятное бормотание. Да, его попутчик не слишком-то разговорчив. Пребывая в уверенности, что его непременно требуется растормошить, находчивый путешественник решил прибегнуть к «тяжелой артиллерии».
– Так вот, совсем недавно меня стали донимать сильнейшие боли в пояснице. Просто кошмар!
Джерри подумал, что стал напоминать свою старую тетушку Маргарет. Ну, ничего – и ее опыт рассказывания всяких нудных медицинских подробностей может оказаться полезен. Увлекшись «созданием антуража», Джерри просунул пальцы под ремешки подтяжек.
7
Персонаж сказаний о рыцарях Круглого стола, с которым связывают появление миражей, причудливых облаков, облачных «городов».
8
Реднек (англ. Redneck, букв. «красная шея») – американское, часто презрительное обозначение белого фермера, сельского жителя.