Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 155

Верочка, тем временем, успешно сдала первую экзаменационную сессию, несмотря на все треволнения и заботы о моём здоровье. А после сессии, мы смогли её загрузить дополнительными повышенными соцобязательствами. И на неё кроме некоторых обязанностей по дому, возложили занятия с отбывающими в поездку по ГДР. Она должна была подковать их в английском, и самых начатках немецкого языка. По моему совету она вторым изучаемым языком для себя выбрала немецкий язык, и начала им заниматься. Но пока была на начальном уровне и изучала самые азы. Правда и они были полезны отъезжающим, а на кафедре она уточнила, что необходимо изучить для разговорного минимума в краткосрочной поездке по ГДР.

Ещё мы с ней поехали в общежитие к нашим немцам, чтобы и у них уточнить этот минимум. Те в своё время прошли такой же период адаптации в Союзе и должны были на себе познать, что может понадобиться приехавшим в страну иностранцам. У них и попробуем дополнительно прояснить этот вопрос.

Да и просто повидаемся с ребятами, а то с новогодних праздников не виделся с ними, а уже февраль месяц на дворе. Но нам не повезло, и когда постучались к Хайди, то её не оказалось на месте. Тогда пошли к Фридеру с Кристиной и ненадолго зависли у них, общаясь и расспрашивая о разном. Попросили их рассказать, что, по их мнению, важно перво-наперво знать иностранцу в чужом языке, для общения в другой стране.

Они нам рассказали, как вначале они осваивались у нас в стране, и сколько было нелепых ситуаций из-за недопонимания языка. И больше всего было смеху, когда вроде бы начали осваиваться, но различные значения некоторых слов заводили их такие дебри, что только много позднее они стали понимать истинное значение фраз. А потом сами же смеялись над своими тогдашними предположениями. Привели несколько примеров, и мы дружно ржали над их пониманием этих речевых оборотов.

Ну, конечно же — идиомы понять из набора слов совершенно невозможно. А если и поймешь, то получится нечто вроде — дождит кошки и собаки. Нет, чтобы просто и понятно — льёт, как из ведра. Слава богу, путешественникам такие тонкости ни к чему, им бы выучить главные фразы: я не понимаю по-немецки, я знаю только русский и английский языки, где здесь ближайшая советская войсковая часть и я из Советского Союза, Это на случай, если они совсем заплутают, отбившись от группы, чего не должно произойти. Но всякие «руссо туристо» и «облико морале» из фильмов, нисколько тут не помогут.

Насмеявшись, спросили где Хайди? Так как мы пришли договориться с ней об уроках немецкого языка. Фридер и Кристина удивились и сказали, что она должна быть у себя, так как они давно пришли с занятий, а по магазинам им сейчас нечасто приходится ходить, так как многое у них есть на месте. Они даже стали опасаться, что придется заняться бегом на соседнем стадионе, чтобы не растолстеть. Еще немного с ними посмеялись и пошли к наверх к Хайди. Попробовали ещё раз достучатся, возможно она заснула после занятий Но успеха в том не достигли, Хотя до моего чуткого слуха донеслись какие-то шорохи в комнате и приглушенный шепот.

Я решил прекратить ненужный шум и предложил идти домой. Всё равно мы поговорили с ребятами, значит не зря съездили. А с Хайди она завтра встретится в Универе и уточнит, когда нам лучше подойти к той на занятия.

Но чую, что это ж-ж-ж неспроста. Неужто у нашей тихони, завелся сердешный друг? Тогда тем более не стоит им мешать. И так свалились, как снег на голову. Так что надо проявить толику такта, и уйти по-английски, не прощаясь. Пусть девушка остается при своих секретах.

Пока шли к машине, всё пытался просчитать ситуацию и никак не мог определить кандидатуру. Да собственно и не странно. Мы с ней давненько не виделись, за исключением того случая, когда она заходила к нам с Татьяной. А любовь, она нечаянно нагрянет, когда её совсем не ждёшь…



Потому прекратил засорять мозги ненужными проблемами и вернуться к насущным вопросам. Пусть кумушки на скамеечке промывают другим косточки, а у меня и так много дел более срочного характера. И не только поездкой единой я должон заниматься в срочном порядке. Просто хотелось всё подготовить, а далее не отвлекаться на это, прерывая более серьёзные работы.

Книжки, песни и пляски всякие — это безусловно важные задачи, но я изначально их определил, как второстепенные, и заниматься ими можно только в свободное время. Пока болел, всё было понятно. Так как заниматься сверхсекретными задачами пока в доме проходной двор — совершенно недопустимо. И по отбытию комиссии из Москвы, надо будет менять режим помещений, а на верхних помещениях установить серьёзные замки, и также затребовать сейф для хранения бумаг.

[1] — Авгур (лат. augures) — член почётной римской жреческой коллегии, выполнявший официальные государственные гадания (главным образом ауспиции) для предсказания исхода тех или иных мероприятий по ряду природных признаков, поведению, полёту и крикам птиц (само слово происходит от лат. avis — «птица», и gero — «вести себя, поступать».

[2] — Партитура (итал. partitura, букв. — разделение, распределение) в музыке — нотная запись многоголосного музыкального произведения, предназначенного для исполнения ансамблем, хором или оркестром, в которой все партии (голоса) даны одна над другой в определённом порядке.

[3] — Инструкция перед поездкой за рубеж — Владимир Высоцкий. Песня ещё не написана в то время. Дата написания 1973 год.

[4] — отрывок из стихотворения «Бараны» Сергея Михалкова.

[5] — Теодор Сьюз Гайсел (Теодор Зойс Гайзель, Доктор Сьюз, Доктор Зойс) (англ. Dr. Seuss; 2 марта 1904, Спрингфилд (Массачусетс), США — 24 сентября 1991, Ла-Хойя) — американский детский писатель и мультипликатор. На сегодняшний день Доктор Сьюз — самый продаваемый детский писатель на английском языке (для маленьких детей, «Гарри Поттер» — это другая возрастная группа). Самая продаваемая книга Доктора Сьюза — «Зеленые яйца и окорок», но «Кот в шляпе» — это настоящая икона американской культуры. «Кота в шляпе» Доктор Сьюз написал, используя всего 220 слов, которые он заранее получил списком от заказчика.