Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 9



– Идем сюда, на эту площадь. – Мисс Бриджес повернула за угол. – Дом мистера Фаунтина на другой стороне, вон там, с краю.

Роуз засмотрелась на высокие каменные дома с сияющими на солнце окнами. В середине площади расположился небольшой сквер со статуями – три маленьких мальчика играли там с деревянной лошадкой. По сравнению с шумными улицами здесь было очень тихо. Роуз сомневалась, что ей когда-либо доводилось проходить так близко к дереву.

– Здесь красиво, мисс, – тихо сказала она. Затем удивленно подняла голову. – Дом мистера Фаунтина? Это не ваш дом, мисс?

Мисс Бриджес засмеялась:

– Я всего лишь экономка, Роуз. Мы с тобой вместе работаем у мистера Алоизиуса Фаунтина, известного алхимика.

Глава 3

Мисс Бриджес повела Роуз вниз по ступенькам, которые вели с улицы прямо на кухню, находившуюся в подвале.

– Мы не ходим через парадную дверь, это для хозяев.

Роуз кивнула. Парадная дверь была огромной, выкрашенной в темно-зеленый, с золотым дверным молотком в виде русалки. К ней вели широкие мраморные ступени. Слишком шикарно для Роуз.

Кухня показалась ей битком забитой людьми, сидевшими вокруг деревянного стола, на котором стоял гигантский керамический чайник. Полная дама за дальним концом стола степенно кивнула:

– Чаю, мисс Бриджес?

Мисс Бриджес ответила столь же любезным кивком:

– Благодарю, миссис Джонс, с удовольствием. Знакомьтесь, это Роуз, новая младшая горничная, из приюта. Роуз, миссис Джонс – наша кухарка, она заправляет на кухне.

Роуз уставилась на свои ботинки, смущенная тем, что вся кухня смотрит на нее. Мисс Бриджес как будто стала еще величественнее в окружении этих новых людей, и Роуз стеснялась спросить, кто они все такие.

– Совсем маленькая, – презрительно фыркнула темноволосая девушка на пару лет старше Роуз, одетая в опрятный передник. – Толку от нее не будет никакого.

– Помолчи, Сьюзен, – одернула ее кухарка. – Девочка в два раза меньше нее могла бы работать больше, чем ты, а если она из приюта Святой Бриджет, то свое дело знает. Иди лучше почисти серебро!

Сьюзен злобно посмотрела на Роуз и быстро вышла из кухни в судомойню.

Мисс Бриджес мягко подтолкнула девочку к стулу.

– Будьте добры, миссис Джонс, налейте Роуз чаю, а потом мы поищем ей платье. Нашей предыдущей младшей горничной пришлось вернуться домой, ухаживать за матерью, Роуз. Таких, как ты, в ее платья поместилось бы две штуки, но мы что-нибудь обязательно придумаем.

Роуз сделала маленький глоток чая – из фарфоровой чашки, с блюдцем! – и украдкой оглядела остальных сидевших за столом. Она быстро сообразила, что здесь тоже сегодня день стирки и что женщина на другом конце стола в черном соломенном чепце и с примерно шестью шалями на плечах – это прачка, миссис Трамп. Еще там были судомойка Сара и мальчик лет четырнадцати, который, очевидно, делал всю остальную работу. Его звали Билл, у него были короткие пепельные волосы, и в целом он напоминал крысу – впрочем, симпатичную.



– Тебе уже рассказали, чем занимается наш хозяин? – прошептал он Роуз.

Та испуганно покачала головой. Мисс Бриджес сказала что-то, когда они подходили к дому, но Роуз не поняла, что это значит, и постеснялась переспросить. Кажется, она сказала, что он химик, то есть, насколько было известно Роуз, аптекарь. Однако аптекари не живут в таких роскошных домах, так что, видимо, она ошиблась.

– Он доктор? – спросила Роуз. Она знала, что доктора обычно богаты.

Билл хихикнул и шумно отхлебнул чая, за что получил сердитый взгляд от мисс Бриджес.

– Не-а. Он алхимик. Знаешь, что это?

Роуз снова покачала головой. Вот оно, это слово, которое сказала мисс Бриджес. Может быть, это значит «очень хороший аптекарь»? Что-то подсказывало ей, что Билл хочет сам просветить ее, поэтому она не стала гадать вслух, а просто посмотрела на него, широко распахнув глаза.

– Он волшебник. – Билл многозначительно кивнул, и Роуз пристально уставилась на него. Он что, шутит? Не похоже. Заметив сомнение в ее глазах, он снова кивнул. – Честное слово. Алхимик – это волшебник, который создает золото из ничего.

Роуз нахмурилась. Он точно издевается. Она нагнулась над своей чашкой и ничего не ответила.

– Билл почти прав, Роуз. – Мисс Бриджес сделала аккуратный глоток чая – ее чашка была расписана цветами, а на ручке – розовыми завитушками. – Мистер Фаунтин не может создавать золото из воздуха, как утверждает Билл. Но он умеет превращать неблагородные металлы. Например, свинец. Он Старший советник по магическим делам Королевской казны и Монетного двора. Очень важный человек.

– Он делает золото? – нерешительно уточнила Роуз, все еще не уверенная, что ее не разыгрывают. Она, конечно, знала, что в мире существуют волшебники, но никогда их не видела. Это все равно что увидеть принцессу. Хотя волшебники встречались очень редко, а у короля было пять дочерей и множество кузин, и все они частенько выезжали и махали народу из кареты. На самом деле увидеть принцессу гораздо проще. А теперь она живет в доме волшебника? Роуз вздрогнула и огляделась, ожидая увидеть череп, или чучело крокодила, или котел с жабами на плите. О волшебниках она слышала в основном в страшных историях, которые рассказывали в приютской спальне по ночам.

Роуз никогда не задумывалась о магии. Она знала о ее существовании, но в приюте о ней особенно не разговаривали. Магия – невероятно дорогая штука, роскошь, в которой приют не нуждался, вроде любой еды, кроме капусты. В приюте не было никакой необходимости в волшебстве – хотя некоторые девочки постарше клялись, что у мисс Локвуд в кабинете хранится волшебный стеклянный глаз. А как иначе она умудрялась постоянно оказываться там, где девочки ее не ждали? Однако Роуз была почти уверена, что все это чушь. Такая вещица стоила бы непомерных денег, каких у директрисы приюта быть не могло. Магия предназначалась для богатых, это знали все, особенно сироты. Роуз иногда задавалась вопросом, увидит ли она что-нибудь волшебное, когда поступит на службу, но даже в зажиточных домах обычно имелась лишь парочка вещей с заклинаниями, да еще, возможно, небьющийся обеденный сервиз, чаще всего подаренный на свадьбу.

Роуз озабоченно оглядела углы, но нигде не наткнулась на зловещую ухмылку крокодильего чучела. Все выглядело вполне нормально – впрочем, Роуз плохо себе представляла, какой кухня должна быть, хотя сироты в приюте Святой Бриджет помогали на кухне. В том огромном помещении, насквозь пропахшем вареной капустой и бесконечными пудингами на сале, вечно толпилась куча девочек, рубивших капусту – еще и еще капусты. Приятно было для разнообразия оказаться на кухне, где капустой вообще не пахло. Здесь пахло чаем и чем-то соблазнительно сладким, пекущимся в большой черной печке. На подоконнике стояли горшки с геранями, а вдоль стены – целый ряд разнообразных медных формочек для желе. С потолка свисали пучки трав, но Роуз решила, что они предназначены для готовки, а не для зелий.

Миссис Джонс одобрительно улыбнулась, заметив недоверие на лице Роуз.

– Никакой магии на моей кухне, – твердо сказала она. – От нее сплошная грязь и беспорядок. И вкус неправильный.

Роуз удивленно кивнула. Миссис Джонс явно говорила правду. Ее никто не разыгрывал. Она действительно оказалась в доме, полном магии, – но вот на кухню волшебство не допускалось…

Тут зазвонил один из латунных колокольчиков, висевших в ряд на стене.

– Кабинет мистера Фаунтина, – сказала мисс Бриджес. – Хм-м. – Она внимательно посмотрела на Роуз. – Нет, пожалуй, покажем тебя ему, когда приведем в порядок. Еще подумает, что ты маленькая оборванка. Сьюзен! – позвала она. – Оставь пока серебро и ступай к хозяину. Полагаю, он хочет чаю.

Роуз кивнула и вперила взгляд в стол, заметив краем глаза, как пышная черная юбка Сьюзен прошуршала мимо. Оборванка? Наверное, так и есть. Она настолько привыкла к девочкам в поношенной, не по размеру маленькой одежде, что никогда задумывалась об этом. Она судорожно сглотнула. Мисс Бриджес была к ней так добра – добрее, чем могла оказаться экономка, в этом Роуз не сомневалась, – что ее небрежная грубость показалась очень обидной. Насколько лучше она бы выглядела, если бы ей дали время переодеться в воскресное платье – пусть и старое, оно хотя бы безупречно чистое и почти подходит по размеру.