Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 96 из 121

– Это… правда, – еле сумела выговорить Лили.

Джек неторопливо кивнул:

– Знаешь, я еще не спросил, что ты тут делаешь вместе с Рэем.

Его взгляд немного смягчился, но тьма по-прежнему плескалась в глазах. Лили с облегчением поняла, что его гнев направлен не на нее.

– Мы пришли порознь, – сказала она.

– Но с одним и тем же известием?

Лили снова была вынуждена прокашляться.

– Они получили магический сосуд от меня. Я никогда не подозревала, что все это время он хранился у меня, поскольку выглядел он как старая жестянка…

Далее Лили поведала сокращенную версию своих приключений и закончила утренней встречей с Доминикой Куто в библиотеке.

– А те украшения, что я тебе положила, у тебя с собой? – спросила Маргарет.

Лили кивнула.

– Я не стала их надевать, но положила в сумку с фотоаппаратурой.

– Хорошо, что ты носила их с собой. Я наложила на них кое-какие чары – чтобы ты выглядела наивной и неопасной, и, как оказалось, хорошо сделала. Куто не любят оставлять в живых свидетелей своих делишек.

Лили невольно вздрогнула. Она и так ничего не знала об этих Куто и едва ли могла навредить им.

– Говоришь, он стал похож на кубок? – спросил Джек.

– Да, на хрустальный кубок.

– И ты сама видела на дне маленькую фигурку?

Лили снова кивнула:

– Не могу сказать, из чего она сделана. Фигурка была совершенно неподвижна, только волосы чуть-чуть шелохнулись, да и то я не уверена, что это не было следствием игры света на гранях кубка.

– Так вот куда она попала, – произнес Джек, обращаясь к Маргарет. – В этот проклятый горшок. Неудивительно, что мы не могли ее отыскать.

– Но почему ей вздумалось туда забраться? – спросила Маргарет.

– Лучше сначала спроси, как ей это удалось. Я никогда не слышал ни о чем подобном.

– Может, Куто…

Джек перевел взгляд на Лили.

– Та женщина казалась очень удивленной, когда обнаружила, что внутри что-то есть, – сказала Лили, не дожидаясь его вопроса.

Джек кивнул:

– Значит, остается Коди.

– Или сама Кэти, – предположила Маргарет.

– Но как она могла…

– Джек, мы не знаем ее природы, – прервала его Маргарет. – Кто может сказать, на что она способна?

– Да, ты, наверно, права, – признал Джек. – Может быть, они и не связаны между собой. Но Коди наверняка приложил к этому руку.

Маргарет пожала плечами:

– Коди лишь хотел вернуть мир в Далекое Прошлое. Вероятно, когда он понял, чего добиваются Куто, в нем проснулась совесть.

Лили увидела, как Рэй и Джек кивают в знак согласия. Похоже, они прекрасно понимали, о чем говорит Маргарет, тогда как для самой Лили смысл ее слов оставался загадкой.

– А чего на самом деле добиваются Куто? – спросила она.

– Избавиться от воронова племени, – пояснила Маргарет. – И не только от таких мелких особ, как я, но и от старейшин.

– От Ворона и девчонок-ворон, – подтвердил Джек.

– И от тебя, Джек.

– Это не главное.

– Почему это имеет для них такое значение? – снова задала вопрос Лили.

– Ну, мы враждовали так давно, что никто не помнит, с чего все началось, – ответила Маргарет.

Лили посмотрела на Джека, но быстро отвела взгляд. Он снова был мрачнее тучи.

– Однажды Коди мне сказал, – заговорил Рэй, – что мир не может существовать без воронова племени.

Довольно долго никто не отвечал на его предположение.

– Это правда? – наконец не выдержала Лили.

– Кто знает? – сказал Джек.

– Но если мы не вернем себе горшок Ворона, нам представится возможность это узнать, – добавила Маргарет.

– Мне известно, где они остановились, – произнес Рэй. – Куто сняли несколько номеров в «Риц Харбор», в Нижнем городе.

Джек поднялся со своего сиденья. На взгляд Лили, он двигался очень медленно, словно хотел как можно больше оттянуть неминуемое. Наконец он выпрямился и показался ей таким высоким, что чудилось, будто его шляпа задевает облака.

– Пришла пора ответить на их вызов, – сказал он.

Не успел он договорить, как почва под ногами задрожала и из-под земли донесся грохот, словно прошла электричка подземки, вот только под Катакомбами не было никаких линий метро. Небо потемнело, но не сразу, а как будто в воде постепенно растворялись черные чернила. Лили решила, что это произошло вследствие каких-то действий Джека, и очень испугалась, но затем уловила страдальческое выражение его лица. Очевидно, он имел ко всему происходящему отношение не больше, чем она сама.

– Слишком поздно, – произнес Джек почти шепотом.

Под землей снова раздался грохот. На этот раз более громкий. И опять все задрожало.

– Что это? Что происходит? – спросила Лили.

Сидящая рядом Маргарет взяла ее за руку.

Она была испугана не меньше, и от этого Лили стало еще хуже.

– Кто-то размешивает содержимое горшка, – сказала Маргарет.

Джек кивнул:

– Меня затягивает…

«Это моя вина», – подумала Лили.

Может, она и не сознавала, что хранится в ее сумке, но раз уж так вышло, надо было бороться, надо было что-то предпринять, чтобы остановить ту женщину и не дать ей завладеть сосудом.

Джек поднял голову к темнеющим облакам. Вот он распростер руки. Вороны сорвались с крыши автобуса и стали кружиться над его головой.

– Ворон! – крикнул Джек.

Его голос раскатился под небом, словно удар грома.

– Ворон!

Внезапно налетел ветер, но задел он только Джека. Полы и рукава плаща неистово захлопали, шляпа сорвалась с головы, Джек покачнулся. Пальцы Маргарет впились в руку Лили. С той стороны, где сидел Рэй, донеслось жалобное собачье завывание.

– Ворон! – в третий раз крикнул Джек.

Он сделал шаг вперед, потом еще один, и вот ветер поднял его на своих крыльях и унес. Лишь вороны, неистово крича и каркая, продолжали кружить над тем местом, где только что стоял Джек.

Небо становилось все темнее, а от приближающегося грохота под ними задрожал диван. Лили услышала, как за ее спиной в автобусе с полок стали падать кастрюли и сковородки. Вороны поднялись выше и почти пропали из виду на фоне почерневшего неба. Ветер усиливался, он нес с собой враждебность, перед лицом которой отличие зверолюдей от обычных людей стало почти незаметным.

Странный ветер.

Казалось, он дует повсюду, но не было никаких внешних признаков урагана. Ветер не рвал их волосы, не теребил автобус, не поднимал мусор, скопившийся на пустынных улицах Катакомб.

И все же Лили слышала его завывание.

Она закрыла уши ладонями, но звук ветра только усилился. Словно ветер дул внутри ее, шторм бушевал в ее внутреннем мире, о котором Лили никогда не задумывалась.

Лили опустила руки, интенсивность звука ослабла, однако она знала, что буря не прекратилась. Лили повернулась к Маргарет, но лицо женщины почти поглотили внезапно сгустившиеся сумерки. Сидевший рядом с Маргарет Рэй превратился в неясное темное пятно.

– Это голос волшебного горшка, – сказала ей Маргарет. – Мы слышим его голос.

– Я чувствую… Мне кажется, что он звучит внутри меня.

– И дует над миром, о котором ты и не подозревала.

– С тобой происходит то же самое?

– Это происходит сейчас со всеми, кто способен его слышать.

– Но о чем он говорит? Я не понимаю.

– Даже и не пытайся, – посоветовала Маргарет. – Его могут понять только мертвые и сумасшедшие.

– Но Джек… – заговорила Лили, и тут же замолчала, вспомнив, что ветер, который дул внутри них, оказался достаточно сильным, чтобы мгновенно унести с собой Джека.

– Ах, Джек, – вздохнула Маргарет. – Он где-то посередине. Не совсем сумасшедший, не совсем мертвый.

– Что это значит?

Маргарет покачала головой:

– Это не моя история, и я не могу ее рассказать.

7

Впервые ощутив дрожь под ногами, Хэнк решил, что это землетрясение. Но затем небо стало стремительно темнеть, а это не соответствовало его догадке. Конечно, после обрушения зданий могло образоваться плотное облако пыли, но оно не закрыло бы всего небосклона, как происходило сейчас. Случилось что-то неестественное. Как будто среди дня наступила ночь, а ветер одеялом закрыл все небо.