Страница 5 из 11
В группе «Свадебные сонеты» критики сочли важным, выделить пожелание автора: «молодой человек», адресат сонетов должен жениться, чтобы произвести на свет своего наследника сына, дабы его красота жила вечно в потомках.
Однако, отношения между Генри Райотесли и Шекспиром по сей день обсуждаются критиками из-за того, что некоторые из них считают, что их чувства, по своей сути несли романтический характер, а не платонический. Несмотря на это, подавляющее большинство критиков сходятся во мнении, что Шекспир написал этот сонет по заказу накануне его помолвки, с единственной целью «продолжения рода».
Семантический анализ сонета 14.
Автор начинает сонет с «астрономической» темы, которая одновременно является «астрологической». В этом нет ничего удивительного, так как в елизаветинскую «золотую» эпоху эти дисциплины соединены воедино и разницы между ними нет.
«Не со звезд, срываю Я своё суждение (в придачу);
И всё же, мне кажется, есть астрономия у меня» (14, 1-2).
В первых строк, повествующий бард связывает основные опорные аргументации риторическими приёмами.
Риторике и астрономии, наверняка не обучали в школе короля Эдуарда VI Стратфорде на Эйвоне, Уорикшира.
Краткая справка.
Школа короля Эдуарда VI (The Grammar School of King Edward VI в Стратфорде на Эйвоне — это, нынешняя гимназия в Стратфорде-на-Эйвоне, Уорикшир, Англия, традиционно только для мальчиков.
Уильям Шекспир из Стратфорда, якобы посещал эту школу, что привело к тому, что значительно позднее школа была публично самопровозглашена «школой Шекспира», хотя никаких физических записей, подтверждающих это, не существует.
На нынешнем месте нынешней школы, с начала тринадцатого века, было учебное заведение — основанное Гильдией Святого Креста, возникновение приходской школы можно проследить до мая 1295 года, когда в Реестре дьяконов Вустерской епархии есть запись о рукоположении священника отца Ричарда, как директора и учёного знатока Святого Писания, чтобы обучать мальчиков основам познания алфавита, чтению псалтыря и религиозных обрядов (не более того).
В строке 1, бард проводит аналогию со звездочётом, который предсказывал будущие события по звёздам: «Не со звезд, срываю Я своё суждение (в придачу)». В скобках «в придачу» означает «к тому же», заполняя ритм строки, при этом придавая звучание в рифму на русском.
Есть такое выражение русском языке: «Угадать, словно пальцем в небо». То есть, попасть пальцем в небо — предугадать, предсказать, сказать или сделать что-либо наобум, невпопад. Вторая строка риторически противопоставлена первой: «И всё же, мне кажется, есть астрономия у меня», этот риторический приём усиливает сопутствующие аргументации, которые последуют далее.
«Но не для того, чтобы говорить о доброй или дурной удаче,
О чуме, о голоде или о качестве сезонов года — дня» (14, 3-4).
В строка 3, повествующий бард продолжает тему эпохальных предсказаний: «но не для того, чтобы говорить о доброй или дурной удаче. Однако плоскость повествования переводит с себя на какого-то из придворных прорицателей, который, по-видимому, предсказывал или пытался предсказать значимые события «о чуме, о голоде или о качестве сезонов года — дня». В строках 3-4, бард применил литературный приём «аллитерация» повторением двух английских предлогов «of» и «or». Применение аллитерации в строках 3-4 придало содержанию сонета яркую выразительность. Хочу отметить красоту и логическую завершенность строки 3, при этом, сама строка одновременно органически входит в литературную риторику сюжетной линии сонета.
Краткая справка.
Аллитерация — повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении.
Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма. Редакторы всезнающей Википедии на русском, по рассеянности или в порыве необычайно выросшего самосознания включили русские пословицы и поговорки в данную категорию, — аллитерация. С чем абсолютно не согласен, по причине абсурдного несоответствия. По моему мнению, народные пословицы и поговорки получили яркую выраженную форму в лёгкости их запоминания по простой причине, — выразительной краткости и точности выражения мысли исторического опыта народа, и в незамысловатой рифме в конце каждой фразы. То, что в пословицах названо аллитерацией, на самом деле, по факту является — рифмой.
Утонченная ирония, присущая Шекспиру пронизывает эти и последующие строки, которые захватывают воображение читателя по мере повествования!
«И не могу сказать Я, в краткости минут судеб,
Указывая каждому его гром, дождь и штиль на ветрах» (14, 5-6).
В строке 5, продолжая риторику противопоставления далее перешел к углублению темы: «И не могу сказать Я, в краткости минут судеб», но строка написана и звучит на русском выразительно красиво.
Правило «двух шекспировских строк», обнаруженное мной при переводе сонетов Шекспира на русский читатель может наглядно увидеть в сонете 14, которое чётко распределяет смысловую связку строк сонета.
Строка 6, продолжая сюжетную линию дополняет строку 5: «Указывая каждому его гром, дождь и штиль на ветрах». Но читатель может задаться вопросом: «А не фантазия ли, в шекспировской строке»?
В любую эпоху жили люди, которые по определённым признакам, с помощью накопленного опыта могли предсказать «гром, дождь и штиль на ветрах». Помимо этого, издревле*, и ныне существуют люди, которые могут влиять на природные явления. В шекспировские времена, это явление называлось, — магией. Люди, обладающие такими способностями, вполне могли быть сожжены на костре городской площади при исполнении публичной казни, согласно приговору церковного суда.
Краткая справка.
Синонимы к слову «издревле»:
всегда, давно, с давних времен, издревле, с давних пор, издавна, с незапамятных времен, со времен, уже давно, извека, извеку, от века к веку, исстари, сыздавна, от начала времен, с давних, незапамятных времен, с коих пор, со времен царя гороха, сызвека, сызвеку, с античных времен, с давнишних пор, сыздревле, с глубокой древности, с давнего времени, с древнейших времен, с древних времен.
«Или подскажу принцам, если всё хорошее пребудет,
Куда чаще предсказываю, что Я найду на небесах» (14, 7-8).
В строке 7, бард даёт намёк, что при дворе был придворный, который предсказывал. Однако в риторике был применён приём «отрицание отрицанием», если прочитать в строке 5 «не могу сказать Я, в краткости минут судеб» соединив со строкой 7: «Или подскажу принцам, если всё хорошее пребудет». Но в строке 8, повествующий конкретизируя аргументацию, установил упорядоченность: «Куда чаще предсказываю, что Я найду на небесах». Таким образом, подтверждая доминирующий аргумент строки 2, «мне кажется, есть астрономия у меня». Чем автор сонета закрепил предположение читателя, что он в совершенстве мастерски владеет литературной риторикой.
«Но по твоим глазам выведывал Я свои познанья,
И постоянстве звезд, читал мастерство, такое же в них» (14, 9-10).