Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 2

Дон Нигро

Сова раньше была дочкой пекаря / The Owl was a Baker’s Daughter

«Говорят, сова раньше была дочкой пекаря[1]. Государь, мы знаем, кто мы теперь, но не знаем, чем можем стать».

«Наша любовь – пытка наших жизней».

«За всю жизнь я встретил только одну женщину, благоразумную до мозга костей, и эта женщина – Мэри Лэм».

МЭРИ ЛЭМ

ЧАРЛЬЗ ЛЭМ

ОТЕЦ

МАТЬ

ТЕТЯ ХЕТТИ

ДЖЕЙН

КОЛЬРИДЖ

1. Тетя-Ведьма

(Тикают часы. Свет падает на ЧАРЛЬЗА ЛЭМА и его сестру МЭРИ, сидящих вечером у камина. ЧАРЛЬЗ читает, МЭРИ шьет. В глубине сцены в тенях видны силуэты ОТЦА, МАТЕРИ, ТЕТИ ХЕТТИ и ДЖЕЙН, сидящих в других частях гостиной).

МЭРИ. Ты когда-нибудь хотел, чтобы я умерла?

ЛЭМ. Нет. Иногда мне хочется умереть, но это приходит и уходит, как желание полакомиться моллюсками.

МЭРИ. Ты хорошо лжешь только когда пишешь.

ЛЭМ. Кольридж уверен, что жена пытается его убить. Он говорит, что она бросила в него кастрюльку с кипящим молоком, когда заподозрила, что он флиртовал с кем-то из гостей.

МЭРИ. Это неправда. У миссис Кольридж нет воображения. В любом случае, Кольридж флиртует со всеми. Он флиртует с собакой. Да и как она могла убить его кипящим молоком?

ЛЭМ. Она сильно обожгла ему ступню. Но Кольридж настаивает, что целилась она несколько выше.

МЭРИ. Но зачем ей его смерть?

ЛЭМ. Моя версия: она чувствует, что убийство – единственный способ заставить его замолчать, но я не думаю, что это сработает. По моему разумению, Кольридж вернется очень болтливым призраком.

МЭРИ. Это нормально, Чарльз, время от времени желать мне смерти. Однажды я пожелала одному человеку смерти, и он умер, так что мне расплачиваться за это до конца жизни. Но тебе расплачиваться не обязательно. Я знаю, какое ужасное я для тебя бремя.

ЛЭМ. Любовь – единственное бремя, которое должно вынести. Как-то так поется в старой песни.

МЭРИ. Думаешь, Кольридж приглашал нас в гости в надежде, что я убью его жену?

ЛЭМ. Такая мысль могла прийти ему в голову. Но в последнее время ты гораздо лучше.

МЭРИ. Это правда, какое-то время я никого не убивала, но меня постоянно бросает из меланхолии в манию и обратно. Я не знаю, как ты это выдерживаешь. Наш брат Джон отправил бы меня в Бедлам, а не в то сравнительно пристойное заведение, куда поместил меня ты.

ЛЭМ. Бедлам бесплатный.

МЭРИ. Бедлам не бесплатный. Человеку приходится платить и за Бедлам. Там я бы сошла с ума. Ладно, я и так была сумасшедшей, но в Бедламе осталась бы такой навсегда. Ты меня от этого спас, но ты потратил все свои деньги, а у тебя и так их было немного. Я порушила твою жизнь.

ЛЭМ. Чтобы порушить свою жизнь помощь сестры мне не нужна. Я вполне способен на это сам. Если жизнь не порушена, значит, она не прожита.

МЭРИ. Но кто выйдет замуж за человека, у которого сестра-убийца всегда рядом, как сиамский близнец?

ЛЭМ. Я надеюсь, ты не желаешь мне того, что выпало на долю Кольриджа?

МЭРИ. Кольриджу очень повезло в том, что он кого-то нашел.

ЛЭМ. В последний раз, когда я его видел, он сказал мне: «Чарльз, если моя жена умрет, а я, в приступе помутнения рассудка попрошу другую женщину выйти за меня, пожалуйста, прострели мне голову».

МЭРИ. С его стороны сказать такое – совершеннейшая глупость. Мистер Кольридж прекрасно знает, что нет у тебя опыта в обращении с огнестрельным оружием. (Пауза). Чарльз. В гостиной кто-то есть.

ЛЭМ. Мы в гостиной.

МЭРИ. Нет. Не мы. Кроме нас.

ЛЭМ. Больше в гостиной никого нет.

МЭРИ. Есть. Ведьма. В гостиной ведьма.

ЛЭМ. Нет в гостиной никакой ведьмы.

МЭРИ. Она в углу, со своей кошкой. Разве ты ее не видишь?

ЛЭМ. Кошка в углу, но никакой ведьмы.

МЭРИ. Она сидит там, читает молитвенник с заду наперед.

ЛЭМ. Ты вспоминаешь детство, но тогда в углу сидела тетя Хетти, в кресле-каталке, с кошкой на коленях.

МЭРИ. Она появляется поздним вечером и смотрит, смотрит. Намерение ее – свести нас с ума, но снова с ума я не сойду.

ЛЭМ. Разумеется, не сойдешь. Какая чушь.

МЭРИ. Иногда мне снится бабушка, одна в большом старом особняке, принадлежавшем не ей, она только присматривала за ним по просьбе богатой мертвой старухи, которая говорила с ней по ночам. Полли, говорила она мне… Называла меня Полли, потому что я напоминала ей попугаиху, которую она очень любила. Полли, о чем сейчас думают твои бедные, безумные мозги?

ЛЭМ. И о чем ты думала?

МЭРИ. Я думала, и как же глупы старики.

ЛЭМ. Молодые такие же глупые, но мы находим глупость юных очаровательной, потому что они прекрасны.





МЭРИ. Иногда я вновь вижу их, сидящих в гостиной, маму, папу, тетю Хетти и Джейн. Сидят здесь, как будто ничего не произошло. Это великая положительная сторона безумия. Удивительно яркая форма путешествий во времени. Их здесь нет, так?

ЛЭМ (встает, подходит к ней, берет ее руку в свои). Дорогая моя, в гостиной нет никого, кроме тебя, меня и кошки. Больше никого.

МЭРИ. Да. Ты прав. Разумеется, ты прав.

(ЛЭМ целует Мэри в маковку и уходит, тогда как свет, медленно разгораясь, падает на остальных обитателей гостиной).

2. В гостиной никого нет

(Тикают часы. ОТЕЦ на своем стуле. ДЖЕЙН и МЭРИ шьют. МАТЬ на своем стуле. ТЕТЯ ХЕТТИ на своем стуле).

ОТЕЦ. Я был дворецким у мистера Солта.

МЭРИ. Мы знаем, что был, папа.

ОТЕЦ. Он доверял мне во всем.

МЭРИ. Ты был его правым яйцом, папа.

ОТЕЦ. У него было только одно, знаете ли. Второе потерял в результате несчастного случая, когда охотился на лис.

МАТЬ. Мэри, дай мне кошку.

МЭРИ. Сама возьми кошку, мама.

МАТЬ. Я не могу взять кошку. Если бы могла, не стала бы тебя просить. Я калека.

МЭРИ. А кто нет?

ТЕТЯ ХЕТТИ. Мэри, почему ты больше не играешь на пианино?

МЭРИ. Потому что нет у нас пианино, тетя Хетти.

ТЕТЯ ХЕТТИ. А что случилось с пианино? Раньше у нас было пианино, так?

МЭРИ. Давным-давно.

ОТЕЦ. Я выливал его ночной горшок.

МАТЬ. Дай мне кошку. Кошку. Дай мне кошку.

ТЕТЯ ХЕТТИ. У твоей бабушки был попугай.

МЭРИ. Это был попугай миссис Плумер. Бабушка чистила клетку.

ТЕТЯ ХЕТТИ. И как звали попугая? Билли?

ОТЕЦ. Большие какашки плавали в ароматном коричневом соусе.

ТЕТЯ ХЕТТИ. Фредди? Его звали Фредди?

МЭРИ. Полли.

МАТЬ. Что за Полли?

МЭРИ. Попугая звали Полли.

ТЕТЯ ХЕТТИ. Нет, я так не думаю. Его кличка прямо на кончике моего… Прямо на кончике моего…

МЭРИ. Языка.

МАТЬ. Что?

МЭРИ. Языка. На кончике ее языка.

Мать. И что там?

МЭРИ. Попугай.

ТЕТЯ ХЕТТИ. Я думаю, попугая звали Молли.

МАТЬ. У нее на кончике языка попугай?

МЭРИ. Не Молли. Полли.

ДЖЕЙН. Дома у нас были утки.

ТЕТЯ ХЕТТИ. Правда, Джейн? Как мило. Обожаю красивых уток. Как вы их называли?

ДЖЕЙН. Мы называли их утками.

МАТЬ. Не хочу я уток. Я хочу кошку. Мэри, дай мне кошку.

МЭРИ. Ох, в черту кошку. К черту старого мистера Солта. К черту старую миссис Плумер и ее паршивого попугая. К черту уток Джейн.

МАТЬ. Мэри, не будь вульгарной.

ДЖЕЙН. Они были очень милые утки.

ТЕТЯ ХЕТТИ. Ричард. Вот как звали попугая.

МЭРИ. Не Ричард. Ее звали Полли. Это была попугаиха, и звали ее Полли. Почему это так сложно запомнить? Она всегда хотела этот чертов крекер.

1

Отсылка к народной английской сказке «Дочка пекаря».