Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 83 из 84



— А что с ним? — спросила Хелен, смотря на меня и хлопая ресницами своих красивых голубых глаз.

— Ты любишь его, а не Натана.

— Да? — спросила Хелен, наклонив голову. — Полагаю, люблю, но Натан мой друг, и он нуждается во мне. И, кроме того… — она оглянулась назад в сторону поручней, где к Натану и Рэйвену присоединились Базз, Марлин, Кам и два других мужчины в мундирах. Они все смеялись и улыбались, но днище дирижабля отбрасывало тень на их лица: — У меня такое чувство, что скоро будет совершенно всё равно чего мы желаем для самих себя.

Слова Хелен породили озноб в моём сердце, и, казалось, эхом вторили в голове. Я услышала слова пророчества, которые зачитала мисс Кори: — Из осколков разбитого сосуда, — и услышала последние слова ван Друда, адресованные мне: — У меня есть всё необходимое для уничтожения всего. Говорил ли он о Вулворт-билдинг — или о чём-то нечто большем? Неужели он подразумевал, что третий сосуд содержит оставшуюся часть "сумерек"? Но откуда ван Друд мог знать, где был сосуд?

И потом я вспомнила свой полёт с отцом прочь от "Титаника"… ворона вырвала страницу из книги. Могла ли информация с той страницы сообщить ван Друду где найти третий сосуд? И если это так, и ван Друд искал сейчас сосуд…

Внизу под нами я могла ощутить, как шестерёнки башенных часов повернулись, обращая нас к неизбежному будущему, в котором мы все будем испытаны.

Но затем Дейзи повернулась и помахала нам, её жёлтые ленты развевались на ветру, подобно средневековым флагам, и я почувствовала, как моё сердце воодушевилось. Какое бы будущее нас ни ожидало, я смело встречу его со своими друзьями.

Заметки

[

←1

]

Подменыши — существа или предметы в европейском фольклоре, которые оставались вместо похищенных духами детей человека. В средние века бытовало поверье, что духи или нечистая сила (эльфы, тролли, лешие и т. п.) могут похитить некрещёного младенца. Похищенного ребёнка духи уносили в лес или под землю и воспитывали как одного из своего народа. Для того чтобы родители не заметили пропажи, на месте ребёнка оставлялся подменыш

[

←2

]

Ист-Ри́вер (англ. East River) — судоходный пролив в городе Нью-Йорке между заливом Аппер-Нью-Йорк-Бей и проливом Лонг-Айленд-Саунд, отделяющий нью-йоркские районы Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Куинса

[

←3

]

Таммани-холл — политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке, действовавшее с 1790-х по 1960-е годы и контролировавшее выдвижение кандидатов и патронаж в Манхэттене с 1854 по 1934 гг.

[

←4

]

Гой (ивр. ‏גוי‏‎, мн. число גויים гойи́м), в современных иврите и идише — это стандартное выражение в Танахе для «народа», включая евреев. В другом значении — это обозначение язычника

[

←5

]

Штетл (идиш ‏שטעטל‏‎ — «городок» или еврейское местечко) — небольшое, как правило, поселение полугородского типа, с преобладающим еврейским населением в Восточной Европе в исторический период до Холокоста

[

←6

]

Ре́бе (от идиш ‏רבי‏‎) —. Титул учителя (меламеда) в иудейской начальной школе хедере. Уважительное обращение к раввину, принятое среди ашкеназских евреев.

[

←7

]

Аспик — французское название заливного, ещё используется обозначение "ланспик"

[

←8

]

Куппер-Юнион — бесплатное учебное заведение, основанное в 1859 промышленником П. Купером [Cooper, Peter] в целях развития науки и искусства

[

←9

]

Поль Пуаре (Paul Poiret, 1879, Париж — 1944, Прованс) — французский модельер, значительно повлиявший на моду первого и второго десятилетий ХХ века.

[

←10

]

Сан (рус. Солнце) — нью-йоркская ежедневная газета, издававшаяся с 1833 года по 1950-й. Была задумана как серьёзное новостное издание большого формата, наподобие уже действующих успешных газет города The New York Times и New York Herald Tribune. Первое время The Sun позиционировала себя утренней газетой, в частности слоган ассоциировал издание с Солнцем, которое «светит для всех».

[

←11

]

Стипль-чез, или скачка с препятствиями — это один из наиболее зрелищных видов конно-спортивных соревнований, требующий от лошади невероятной силы, резвости и выносливости

[

←12

]

Бауэри (улица в Нью-Йорке) — квартал низкопробных кабаков и бездомных бродяг

[

←13

]

Танец семи вуалей является традиционным для Ближнего Востока. Семь вуалей символизируют семь стихий. «Далила» — псевдоним в честь библейской обольстительницы

[



←14

]

Зоотро́п (от др. — греч. ζωή «жизнь» + τροπή «вращение») — устройство для демонстрации движущихся рисунков, конструкция которого основана на персистенции, то есть инерции человеческого зрения.

[

←15

]

прим. переводчика — идёт игра слов: humbug (транскрип. хамбаг) означает в переводе с англ. — обман; надувательство; ложь; притворство; вздор; чепуха; обманщик; глупость; хвастун; лицемер; подлог

[

←16

]

Пи́шачи (санскр. piśāca IAST) — в индийской мифологии злобные и вредоносные демоны, нападающие на людей, пожирающие их и пьющие их кровь

[

←17

]

сагиб — почтительное обращение к европейцу в колониальной Индии

[

←18

]

Гару́да (санскр., garuḍa IAST, тиб. khyung, mkha` lding) — мифический царь птиц в индуистской и в буддийской традиции, получеловек и полуптица

[

←19

]

Хелл-Гейт — скалистый пролив, носящий название Хелл-Гейт, что переводится как "Врата ада". И по сей день это место считается самым опасным и трудным для плавания судов в районе Нью-Йорка.

[

←20

]

Клурикон (clurichaun) — персонаж ирландского фольклора. Некоторые фолклористы описывают их как «ночную» форму лепреконов, решивших выпить после завершения дневных дел, а некоторые — как местную разновидность тех же лепреконов.

[

←21

]

Пука (ирландское название гоблина) — существа из кельтского фольклора, легенды о которых распространены в основном в Ирландии, Уэльсе и на западе Шотландии. Это один из множества сказочных народов, и, как и многие фольклорные существа

[

←22

]

Клурикон (clurichaun) — персонаж ирландского фольклора. Некоторые фолклористы описывают их как «ночную» форму лепреконов, решивших выпить после завершения дневных дел, а некоторые — как местную разновидность тех же лепреконов.

[

←23

]

Трайфл — знаменитый английский десерт из бисквита, пропитанного хересом, крема, фруктов и взбитых сливок

[

←24

]

Гений места (дух места, гений локуса — калька с лат. genius loci) — в римской религии дух-покровитель того или иного конкретного места (деревни, горы, отдельного дерева)

[

←25

]

Дивертисме́нт, — так называются: ряд концертных номеров, составляющих особую — увеселительную — программу, даваемую в дополнение к какому-либо основному спектаклю, концерту; балетный спектакль, состоящий из отдельных номеров, или вставной номер в балете или опере, непосредственно не связанный с сюжетом; музыкальные сочинения, составленные из нескольких небольших, легко обработанных пьес для одного или нескольких инструментов

[

←26

]

Сну́кер (англ. snooker) — разновидность бильярдной лузной игры. Сначала была распространена в Британской империи (в Великобритании, Индии и Австралии), но с конца 1970-х годов стала известной практически во всём мире, особенно в Европе и Китае

[

←27

]

Асторы (Astor) — крупнейшие, наряду с Рокфеллерами и Вандербильтами, представители американской буржуазной аристократии XIX — начала XX веков.

[

←28

]

Вулворт-билдинг — (англ. Woolworth Building) — небоскрёб в Нью-Йорке, построенный в 1910–1913 годах как штаб-квартира розничной сети F. W. Woolworth Company, позднее принадлежавшей светской львице Барбаре Хаттон. Самое высокое здание мира в 1913–1930 годах. Через сто лет после постройки по-прежнему входит в список пятидесяти высочайших небоскребов США. Высота здания 241 метр (57 этажей), стоимость на момент постройки — 13,5 млн.$.