Страница 67 из 69
2
То есть шиллинг на уличном жаргоне.
3
То есть каким-нибудь венерическим заболеванием; на Ковент-Гардене тогда было много публичных домов.
4
В одной кроне пять шиллингов, стало быть Красавчик раскошелился на десять шиллингов или полсоверена.
5
В оригинале она называет деньги словом «blunt». Словари и справочники говорят, что это очень старый жаргон (сейчас словом «blunt» назовут скорее косяк с марихуаной), потому я решил немного скреативить – у нас до революции сторублёвки называли «катеньками» за портрет Екатерины II, а тут на всех монетах отчеканен какой-нибудь из королей Георгов (на время действия книги царствует четвёртый, а до него было ещё три подряд), так что на жаргоне деньги вполне можно называть «георгами» или «джорджиками». Кроме того, через несколько глав в тексте монету прямо называют «Yellow George».
6
Эта «чарка зелёного» – даже не переводческая вольность, а мой шитый самыми белыми нитками домысел во всей книге. Салли вообще называет алкоголь на довольно странном жаргоне, и в этот миг заказывает у Тоби «drain of pale». «Drain», среди прочего, может означать «рюмка, глоток», т. е. небольшая порция выпивки. Что касается «pale», то я сперва полагал, что речь идёт о «pale ale», то есть разновидности пива. Но это не объясняло, почему только что недурно заработавшая Салли заказывает именно его, и почему Тоби сомневается в том, что у девушки есть на него деньги. Как оказалось, словом «The Pale» на жаргоне называли столицу Ирландии – Дублин. Возможно, что речь идёт об ирландcком виски, большая часть которого тогда производилась подпольно и вполне могла продаваться в таких сомнительных заведениях как «Петушок». Косвенно это также подтверждается как раз тем, что Тоби сомневается в платежеспособности Салли (контрабандный виски явно стоит дороже простецкого пива), и тем, что девушка заказывает его после удачного заработка. В переводе Салли спрашивает именно «чарку», а не «стакан», чтобы передать смысл и колорит не самого обычного слова «drain», а «зелёный» появился от того, что ассоциация Ирландии с зелёным цветом намного понятнее русскоязычному читателю, чем жаргонное название Дублина. Да, виски совершенно не зелёный, но речь-то идёт о жаргоне. К сожалению, по этой гипотезе сильный удар наносит то, что абзацем ниже купленный Салли напиток называют «brandy», а бренди и виски – совсем не одно и то же. С другой стороны, про пиво так тоже не скажут. Я понимаю, что могу искать скрытый смысл там, где его нет, и строить гипотезы на песке, но адекватность/надмозговость «чарки зелёного» не даёт мне покоя.
7
В оригинале Салли говорит «Pox take you!», что литературно можно перевести как «Забери тебя чума!» или даже просто «Будь ты проклят!», но учитывая, что «pox», кроме архаичных значений «чума» и «проклятие», также имеет вполне обычное «сифилис», я решил вот так вот адаптировать её «пожелание», чтобы оно звучало как уличное ругательство проститутки, а не проклятие, брошенное культисткой Нургла.
8
Должен сказать, в переводе первой книги я допустил ошибку – там Брокер на вопрос про семью говорит, что не знает, есть ли у него братья или сёстры. Я перевёл неправильно – он должен был сказать, что не знает, что стало с ними. Сейчас я эту ошибку поправил, но вам могла попасться старая версия файла.
9
В оригинале Салли восклицает «Bender!». Это её фирменное словечко, что встречается несколько раз за книгу. У «bender» много значений, но в её речи оно везде остаётся экспрессивно-просторечным выражением недоверия собеседнику, нечто вроде «Да ладно?» или «Брехня!» Я решил сделать «Враки!» – слово довольно простецкое и не самое распространённое, так что будет выделяться, да и звучит довольно архаично.
10
Камень Коуд (иногда «коад» или «камень Коад») – керамический материал, внешне схожий с камнем, своего рода «искусственный камень», названный в честь Элеоноры Коуд, что владела мануфактурой по его производству во второй половине XVIII – начале XIX века.
11
«Я забыт в сердцах, как мёртвый; я – как сосуд разбитый» (Псалом 30; здесь и далее Библия цитируется в синодальном переводе).
12
В оригинале они все на «B» – Bristles («Щетинистый»), Blue Eyes («Синеглазый») и Blinkers («Очкарик»).
13
Доставка писем по Лондону в те времена стоила два пенса за письмо.
14
«Ньюгейтский календарь», он же «Ньюгейтский справочник» (иногда даже «альманах») – изначально просто список казнённых преступников в лондонской тюрьме Ньюгейт, позже превратившийся в сборник красочных биографий, нередко составленных со слов приговорённых к смерти. Изначально издавались отдельные брошюры, которые были по карману даже бедноте, позже появились дорогие издания. Вероятно, «Календарь» задумывался как сборник нравоучительных историй о торжестве закона, но получилось развлекательное криминальное чтиво. Позже этот «жанр» был вытеснен уже не основанными на реальных преступлениях ньюгейтскими романами.
15
Еженедельная газета, полная новостей о совершённых преступлениях и объявлениях о розыске преступников, издававшаяся с 1772 г. Твёрдо устоявшегося перевода названия на русский я не нашёл; оригинале она называется «Hue and Cry», что в нашем контексте примерно переводится как «держи, лови [преступника]!»
16
Достопочтенный (иногда переводят как «высокочтимый», в оригинале – «honorable») – т. н. «титул учтивости», то есть официальная приставка к имени для младших сыновей пэров, не являющаяся полноценным титулом.
17
В оригинале, конечно, буква «R». Я довольно слабо представляю, как её можно образовать тремя разрезами – разве что считать изогнутую линию за один разрез. Ну, а наша «Р» вполне получается из трёх прямых линий.
18
Несмотря на название, Госпиталь найдёнышей в XVIII-XIX веках был скорее детским домом, куда матери сами приносили детей, если не могли оставить их при себе.
19
Тут я довольно сильно своевольничаю – в оригинале игра слов строится на выражениях «You're enough to make a cat laugh, you are» (буквально: «Вы могли бы и кошку рассмешить», по смыслу: «Да, это очень смешно») и «A cat? You mean, like the one curiosity killed?» («Кошку? Ту самую, что сгубило любопытство?» – Кестрель имеет в виду английскую пословицу «Любопытство кошку сгубило» – примерный аналог нашего «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали»). В русском языке кошка почти никак не ассоциируется с серьёзностью, чтобы возможность рассмешить её можно было считать показателем качества юмора, так что обмен репликами пришлось поменять. Раз уж Салли хочет узнать о Кестреле больше, а тот не спешит делиться деталями своей биографии, я счёл, что отсылка на басню про Ворону и Лисицу подойдёт – Салли льстит, но Кестрель, в отличие от Вороны, не поддаётся. Мы привыкли к тому, что басню написал Крылов, но в её основе лежит бродячий сюжет, что встречался ещё у Эзопа, и на французском и английском языках она тоже известна.