Страница 79 из 79
34
Я просто в восторге от того, как Брокер «не палится» этими «легавым» (nabsman) и «приделать ноги» (lifted), не говоря уже о «луковице» и «шпалере». «Подрезать фитиль» (clip the wick) мне показалось достаточно красочным, чтобы передать как есть.
35
Речь о двух громких нападениях на Ратклифф-хайвей в декабре 1811 года в лондонском Ист-Энде. Было убито семь человек, а сами нападения вызвали широкий общественный резонанс.
36
Роман Анны Радклифф (1794 г.), почти нарицательное обозначение жанра «готический роман» с непременным мрачным и полным тайн замком. Клише готического романа и конкретно «Удольфские тайны» пародировла ещё Джейн Остин в «Нортенгерском аббатстве».
37
Адвокат, что непосредственно выступает в суде.
38
«Малиновками» называли конных патрульных с Боу-стрит, частью униформы которых был алый жилет, что носили под сюртуком.
39
Фехтовальный термин, означающий признание одним из участников поединка того, что противник сумел его достать, нанёс укол (фр. «touchér» – прикосновение). Впрочем, тут Кестрель говорит не французское «touchér», а английское «a touch», но суть та же.
40
Тут пришлось немного покорёжить предложение – в оригинале она намекает на фамилию Джулиана – «Kestrel» переводится как «пустельга», хищная птица из семейства соколиных, и леди Тарлтон говорит, что для такого хищника у Джулиана очень подходящая фамилия. На русском фамилия «Кестрель» значения не имеет, а переименовывать героя ради одной издёвки – это перебор. Сначала я попытался найти какого-нибудь достаточно одиозного исторического или хотя бы вымышленного персонажа по фамилии Кестрель (или хотя бы по имени Джулиан), с которыми леди Тарлтон могла бы его сравнить, но из подходящих нашёлся только Джулиан Джон – первый из попавших в документы чернокожий пират, но это имя никому ничего не скажет, так что отсылка пропадёт втуне. Решив отказаться от обыгрывания фамилии, я решил хотя бы сохранить «птичью» тему – пусть леди Тарлтон сравнит его со зловещим чёрным вороном, тем более, что чёрные костюмы, что носит денди Джулиан, тогда ещё не были действительно широко распространены, и для леди Тарлтон естественно воспринимать эту относительно новую моду без лишнего уважения.
41
То есть, у ворот перед мостом или дорогой, за проезд по которым нужно было заплатить.
42
Сара Сиддонс (1755-1830) – знаменитая британская актриса.
43
Тут Кестрель ссылается на разговор из восемнадцатой главы, где леди Тарлтон в оригинале сравнивает его с пустельгой (обыгрывая говорящую фамилию), а в переводе – с вороном (ссылаясь на чёрный костюм). В этой же главе, разумеется, упоминания костюма в оригинале нет, там Кестрель говорит просто: «According to Lady Tarleton, my name suits me famously— a small and rather noisy bird of prey. Well, I could be worse off. Imagine going through life with a name like Silas Vorpe» («Если верить леди Тарлтон, моё имя отлично мне подходит – маленькая и шумная хищная птица. Что ж, могло быть и хуже. Представь, какого жить с именем вроде «Сайлас Ворп»).
44
Речь, конечно, о тюрьме. Брокер называет её «boarding school», то бишь «школа-интернат» или «пансионат» – видимо, в том смысле, что в тюрьме у тебя есть кормёжка и крыша над головой.
45
По закону от 1753 года англиканская свадьба могла совершаться лишь в англиканской церкви, священник которой должен был три недели до непосредственного бракосочетания каждое воскресение объявлять о грядущей церемонии. Такое оглашение было введено для того, чтобы избежать незаконных или проводимых без ведома семьи союзов. Существовало несколько вариантов обойти это условие – например, жениться в Шотландии, на которую не распространялись английские законы, где вместо церемонии было достаточно одного свидетеля и не требовалось согласие родителей. При этом шотландские браки в Англии считались законными. Именно поэтому Крэддок называет Шотландию, и именно поэтому миссис Беннет в «Гордости и предубеждении» надеется, что её сбежавшая с офицером дочь поедет в Шотландию, а не в Лондон.
46
Цитата из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (пер. Ф. И. Тютчева).
47
В оригинале эта фраза звучит намного более странно – «Been polishing the King's iron with your eyebrows, have you?» (досл. «Полировал королевское железо своими бровями?») Под «king’s irons» явно имеются в виду кандалы, то есть смысл вопроса – не в тюрьме ли сидел Брокер, а вот что разумеется под «бровями» я не постиг.
48
То есть апостола Якова, он же Сантьяго Матаморос («Святой Яго Мавроборец»).
49
В оригинале Гэй говорит «stuffed them in a sea chest», то есть, если дословно, «запихнули в морской сундук». Эта фраза звучит довольно странно – cперва я предположил, что под «сундуком» тут имеется ввиду рундук Дэйви Джонса, и тогда слова Гэя стоит трактовать как «отправили в рундук Дэйви Джонса», то есть иносказательное «утопили» или «убили и утопили трупы в море». Но все словари наперебой говорят, что «sea chest» – это не более, чем ящик для личных вещей матроса, да и у Дэйви Джонса в оригинале «locker», а не «chest». Тем не менее, упоминание матросского сундучка в речи Гэя мне показалось очень уж странным, и я решил рискнуть, поняв его метафорически. Неудобно получится, если потом эта тема как-нибудь – ха-ха! – всплывёт. Также есть вероятность, что «chest» употреблено тут в значении «грудь» (а «грудь моря» в таком случае можно метафорически понять как «дно морское») или просторечном «гроб», но такие смыслы вполне укладываются в слова «похоронили на дне морском».
50
У. Вордсорт, «Совершенная женщина», перевод М. Фрейдкина
51
То есть на севере Лондона.
52
Настойка опиума на спирту. В XIX веке такое «лекарство» продавалось свободно как успокоительное и снотворное.