Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 60 из 62

Я нахмурилась, переводя взгляд с кольца на Торна.

– Но как ты это сделал...

Торн указал на портик, где стояли его родители и Тай.

– Они мне немного помогли.

На этот раз я не стала бороться со слезами. Я позволила им свободно струиться по моим щекам.

– Значит ли это, что мы получили их благословение? – переспросила я.

– Мы не только получили их благословение, – кивнув, ответил Торн, – они уже обсуждают ещё одну свадьбу в Розовом саду этим летом.

– Ого, – пробормотала я, когда у меня закружилась голова от ошеломляющих мыслей о собственной свадьбе как у знаменитостей. У Эддисон было прошлое в театре, поэтому её не волновали камеры. Для меня это была совершенно другая ситуация.

Торн приподнял моё лицо за подбородок.

– Мы можем пожениться там, где ты захочешь, Изабелла. Здесь или дома, в Джорджии. Или мы можем пойти завтра к мировому судье. – Он притянул меня в свои объятия. – Всё, что меня волнует – это то, что мы поженимся.

– Ты не думаешь, что твои родители будут возражать, если у нас будет скромное торжество?

– Им всё равно. Они просто хотели дать понять, что Розовый сад доступен, если ты этого хочешь.

– Это ужасно мило с их стороны, и я действительно ценю это. Но это...

– Не твоё.

– Точно.

– Тогда мы найдём то, что твоё.

– Даже если это маленькая церковь в глуши Рима или на одном из пляжей Гавайев?

Торн кивнул.

– Ты получишь всё, что захочешь.

При этих словах моё сердце затрепетало, как крылья колибри. Это так много.

– Ты меня балуешь.

– И мне это очень нравится.

Я скользнула руками вверх по лацканам его костюма.

– Я люблю тебя, Торн Каллаган.

Сияющая улыбка осветила его лицо.

– Я люблю тебя, Изабелла Фланнери.

Когда Торн приблизил свои губы к моим, я подумала о том, как невероятно мне повезло. Мне было всё равно, что он сын президента. Меня не волновало, что у него были внутренние и внешние шрамы, и что некоторые из них, возможно, никогда не заживут. Он был моим героем. Этот удивительный мужчина в моих объятиях выбрал именно меня. В его глазах я не была особой из какого-то захудалого городка на юге. Я просто была его Изабеллой. И наше совместное будущее будет захватывающим, потому что мы встретим его вместе.

И это хорошо, потому что Торн был богом, дающим оргазм... в постели... в ванной комнате... кухне... заднем сиденье... на самом деле на любой поверхности.

Год назад по дороге в офис я наткнулась на наглого мужчину у входа и считала, что единственный способ стать счастливой – это стать вице-президентом. Сейчас я была в объятиях того самого наглого мужчины и не хотела быть где-то ещё.

Теперь для меня счастье заключалось в том, чтобы этот мужчина знал, что его любят, уважают и ценят. Счастьем было создание нашего невообразимо счастливого дома, с двумя слюнявыми собаками и всё такое.

Кто же знал, что нежеланный коллега может превратиться в спутника жизни?

Notes

[

←1

]

Воздушно-десантные войска.

[

←2

]

Мужская воинская одежда, сшитая в талию, длиной до колен, иногда без рукавов, со стоячим или отложным воротником.

[

←3

]

Магистр делового администрирования – квалификационная степень магистра в менеджменте. Квалификация MBA подразумевает способность выполнять работу руководителя среднего и высшего звена.

[

←4

]

Управление банковскими счетами.

[

←5

]

«Стильная штучка» – американская романтическая кинокомедия 2002 года.

[

←6

]

Прозвища Джорджии – «Персиковый штат» и «Имперский штат Юга».

[

←7

]

«Большое яблоко» – самое известное прозвище Нью-Йорка. Возникло в 1920-х годах.

[

←8

]

Прозвище американцев, уроженцев США.

[

←9

]

док станция, произведенная компанией Apple.

[

←10

]

LASIK – вид коррекции зрения при помощи эксимерного лазера. Данная операция позволяет исправить различные нарушения зрения: дальнозоркость, близорукость, астигматизм. Операция выполняется быстро и позволяет вернуть человеку нормальное зрение.

[

←11

]

Дейенерис Таргариен – персонаж вымышленного мира серии книг «Песнь Льда и Огня» Джорджа Мартина и сериала «Игра престолов». По книгам и сериалу Дейенерис – представительница рода Таргариенов, дочь короля Семи королевств Эйриса II Безумного.

[

←12

]

Mad Dog and Beans – ресторан мексиканской кухни в Нью-Йорке.

[

←13

]

Call of Duty – серия компьютерных игр в жанре шутер от первого лица, посвящённых Второй мировой войне, холодной войне, борьбе с терроризмом, гипотетической Третьей мировой войне, войнам будущего и космическим войнам. Серия состоит из семнадцати основных игр и десяти ответвлений.

[

←14

]

Военная академия Соединённых Штатов Америки, известная также как Вест-Пойнт – высшее федеральное военное учебное заведение армии США. Является старейшей из пяти военных академий в США.

[

←15

]

Ист-Энд  восточная часть Лондона, которую часто упрощённо представляют по произведениям Диккенса и других авторов эпохи промышленной революции как район расселения бедноты и антипод фешенебельного Вест-Энда.

[

←16

]

8 км.

[

←17

]

Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Университеты, входящие в лигу, отличаются высоким качеством образования. 

[

←18

]

Netflix – американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа.

[

←19

]

Американский армейский вседорожник, стоящий на вооружении в основном у ВС США, а также вооружённых сил, полицейских и иных служб некоторых других стран. Автомобиль обладает высокой проходимостью, пригоден к транспортировке по воздуху и десантированию парашютным способом.

[

←20

]

Виктория Кэролайн Бекхэм – британская певица, автор песен, танцовщица, модель, актриса, модный дизайнер и бизнесвумен. Со времени её восхождения на вершину славы в конце 1990-х в составе поп-группы Spice Girls, Бекхэм была известна как Posh Spice (с англ. – «Шикарная специя» так её окрестил популярный британский музыкальный журнал Top of the Pops в издании за июль 1996 года).

[

←21

]

Используется для обозначения веры в то, что волосы женщины окрашены. «Ковер» - это лобковые волосы, а «шторы» - волосы на голове.

[

←22

]

Письмо «Дорогой Джон» – это письмо, написанное мужчине его женой или романтическим партнером, чтобы сообщить ему, что их отношения закончились, потому что она нашла другого любовника.

[

←23

]

Мартас-Винъярд – остров в 6 км от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс.

[

←24

]

Супермарин Спитфайр – британский истребитель времён Второй мировой войны. Различные модификации использовались в качестве истребителя, истребителя-перехватчика, высотного истребителя, истребителя-бомбардировщика и самолёта-разведчика

[

←25

]

В американском сленге бейсбольные метафоры для секса часто используются как эвфемизмы степеней физической близости, в сексуальных контактах или отношениях. Страйк-аут – неудачная попытка прелюдии или другой сексуальной активности; Первая база – поцелуи рот-в-рот, особенно французские поцелуи; Вторая база – соприкосновение кожа-к-коже, поцелуи груди; в некоторых контекстах – касание любых эрогенных зон через одежду (то есть фактически без соприкосновения кожи к коже); Третья база – касание ниже пояса (без полового акта) или ручная стимуляция половых органов; в некоторых контекстах – оральная стимуляция половых органов; Хоум-ран (домашняя база или выигрыш) – «завершённый» (с проникновением) половой акт.