Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 14



Метафизические аспекты поэтики сонета и экзистенциализм реальности.

Взаимоотношения между человеком и солнцем в сонете 7 являются чисто метафизическими. Солнце — это, звезда, центр сосуществования солнечной системы состоящей из планет без солнца никогда бы не было жизни на земле, а также самого человека. Одновременно солнце, по продолжительности существования является объектом желания человека.

— Но бессмертно ли, солнце?

Конечно же нет, по истечению 4.5 миллиардов, лет оно потеряет свою силу и начнёт расширяться превращаясь в оранжевого гиганта, который поглотит, сожжёт атмосферу земли выпарив всю воду из океанов.

Следующий этап сжатие и приращение в огненного карлика, следом взрыв с созданием сверхновой звезды, или превратится в чёрную дыру.

Однако, по умозаключению некого наивного существа, человек и солнце полагаются друг на друга, чтобы сосуществовать. Человеку нужно солнце, чтобы выжить на земле, (а солнце не имело бы никакого значения без человека).

В скобках определение, как ничтожное существо оценило своё значение и влияние на солнце, — очень смешно! Ну, какое фантастическое самомнение глупого существа, писавшего подобную ересь в Википедии!

Можно написать множество оправданий об регулярном процессе обновления материалов подобного рода. Но ограниченность мышления и чрезвычайно завышенное самомнение существ, имеющих не ограниченные инструменты и власть останутся до конца сосуществования всего человечества.

Человек будет крутиться в этом мире, но солнце останется прежним. Солнце надёжно и неизменно. Для солнца один человек то же самое, что и множество других, которые будут рождаться и умирать, пока солнце не поглотит всё живое в том числе человека со всеми его заблуждениями. Но человек, как вид останется жить, если найдёт и приспособит для жизни другую обитель с другим солнцем, которое ещё надолго сохранит свой потенциальный ресурс

Сомнительная причастность Уильяма Герберта к «свадебным» сонетам.

Согласно первоначальной версии, Уильям Герберт Пембрук (William Herbert, 3rd Earl of Pembroke) являлся вероятной кандидатурой на роль прекрасного «молодого юноши» в сонетах именуемыми «Свадебные сонеты» («Marriage So

Краткая справка.

Уильям Герберт, 3-й граф Пембрук (8 апреля 1580 — 10 апреля 1630[1]) — сын Генри Герберта 2-го графа Пембрука и его третьей жены Мэри Сидни. Ректор Оксфордского университета, основатель колледжа Пембрук. В 1623 году вместе со своим братом профинансировал публикацию первого фолио Шекспира.

Будучи на несколько лет младше Шекспира, он был покровителем драматурга, и его инициалы совпадают с посвящением Сонетов некоему «Mr. W.H.». Идентификация была впервые предложена Джеймсом Боаденом (James Boaden) в его трактате 1837 года о сонетах Шекспира. Однако, узнав об весомых аргументах Чемберса (E. K. Chambers), который изначально считал Генри Райотесли, 3-го графа Саутгемптона (Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton) «прекрасным юношей» и адресатом сонетов. Джеймс Боаден полностью изменил своё мнение, столкнувшись с невыясненными доказательствами в письмах, что Уильяма Герберта Пембрука убеждали жениться на Элизабет Кэри (Elizabeth Carey).

В своем издании с редактором Арденом «Сонетов Шекспира» Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones), опираясь на устаревшую версию Джеймса Боадена 1837 года, также утверждала, что Герберт являлся наиболее вероятным кандидатом в адресаты сонетов Шекспира.

Но в трактате Джеймса Боадена 1837 года о сонетах Шекспира, была абсолютно упущена помолвка Генри Райотесли с Элизабет де Вер старшей дочери Эдуарда де Вера, внучки Уильяма Сесила. Умалчивание и умышленное скрытие этого факта на многие годы и десятилетия вводило в заблуждение научное сообщество и исследователей в разгадке «шекспировского» вопроса. Таким образом, «шекспировский вопрос» на продолжительное время был загнан в тупик хронологических несоответствий и противоречий.

Обнаружив эти несоответствия, современные исследователи вернулись к версии Генри Райотесли, 3-го графа Саутгемптона, в качестве «прекрасного юноши», адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Ввиду того, что обнаружилось множество подтверждений и хронологических документов в пользу данной версии.

Стоит отметить, что первый фолиант пьес Шекспира, после его смерти был посвящён «несравненной паре братьев» Уильяму Герберту (William Herbert) и его брату Филиппу Герберту (Philip Herbert), что закономерно объясняет происхождение инициалов «Mr. W.H.» в посвящении данного фолио, именно Уильям Герберт, являлся главным инициатором и спонсором посмертного фолианта пьес и сонетов гения и его близкого друга. Герберт также был меценатом и покровителем искусств, являясь членом группы Уайтхолла («The Whitehall group»).

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

My tongue-tied Muse in ma

While comments of your praise, richly compiled

Reserve their character with golden quill,

And precious phrase by all the Muses filed;

I think good thoughts, whilst other write good words,

And, like unletter’d clerk, still cry ‘Amen’

To every hymn that able spirit affords

In polished form of well-refined pen.

Hearing you praised, I say ‘’Tis so, ’tis true’,

And to the most of praise add something more;

But that is in my thought, whose love to you



(Though words come hindmost) holds his rank before;

Then others for the breath of words respect,

Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

— William Shakespeare So

_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 85

* * *

Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,

В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам

Сохранив характер их с помощью золотого вашего пера,

И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним;

Я думаю добрые мысли, пока другие пишут добрые слова,

И, словно безграмотный писарь, всё ещё кричу: «Аминь»

Каждому гимну, который соизволил способный дух

В полированном виде, пером изящным (следом вслух).

Услышав хвальбу вашу, Я говорю: «Это правда, это так»,

И к самой похвале добавив что-то большее, итак;

Но, что в моих мыслях, которые любили — вы

(Хотя, числом задним пришли слова), заняв свой ранг до меня;

Когда других за слова дыханьем уважают — увы,

Меня за мои глупые мысли, по сути сказанные обронят.

* * *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 17.09.2021

________________________________

* соизволить —

- лю, - лишь; сов., с неопр. (несов. соизволять). Книжн. устар., иногда ирон.

Значение слова «соизволить» — это изъявить желание, милостиво согласиться; соблаговолить. Словарь русского языка: в 4-х т. // РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграф ресурсы, 1999

** ОБРОНИТЬ —

-роню, -ронишь; оброненный; -нен, -а, -о и обронённый; -нён, -нена, -нено; св. что.