Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 14



Со своего низкого тракта, и в сторону другую — ныне» (7, 11-12).

Повествующий бард в строках 11-12, завершил усиление, сделал акцент на деталях: «Глаза, как прежде исполненные долга, преображённые собой». Равно как у бога Аполлона, при спуске колесницы взгляд обращён вниз по траектории спуска к точке заката. Также и у любого человека обременённого прожитыми годами, взгляд обращается вниз: «со своего низкого тракта, и в сторону другую — ныне». Слово «ныне» в данном случае означает «в данное время», подчёркивая образность временной проекции сравнительной метафоры.

«Итак, ты сам по себе нисходящий в полдень свой,

Не смотря на смерть, если только ты не получишь сына» (7, 13-14).

В заключительных строках, бард традиционно подводит черту, обращаясь к адресату сонета. Где присутствует аргумент в пользу темы «продолжения рода». Метафизический аспект беспощадного времени, повествующий бард раскрыл в детерминированной последовательности, где строки 13 и 14 неразрывно связаны: «Итак, ты сам по себе нисходящий в полдень свой, не смотря на смерть».

Однако, следом следует условие: «если только ты не получишь сына». В строке 9 сонета 81, автор уже своими стихами обессмертил адресата, в лице «молодого человека»:

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

«Your name from hence immortal life shall have,

Though I, once gone, to all the world must die» (81, 5-6).

«Ваше имя, будет иметь бессмертную жизнь отныне,

Хоть Я, некогда ушедший, для всего мира должен умереть» (81, 5-6).

Предыдущая версия достижения бессмертия, согласно увещеванию автора сонетов, через «продолжение рода», данная тема присутствует на протяжении всей группы «Свадебные сонеты» («Marriage So

Стенографическое написание автором начальных слов некоторых строк.

Хочу отметить, что автор сонетов допустил стенографическое сокращение начальных слов в строке при написании некоторых сонетов.

Этот факт объясняется легко, что некоторые сонеты в елизаветинскую эпоху, не предназначались для обнародования и публикации. Поэтому имели статус частной переписки. Другая причина заключалась в том, что некоторые сонеты, могли быть писаны в трактире, литературном салоне, буквально наспех, «с колена». К таким сокращениям относятся, на пример:

«Lo» — это сокращённое обращение, от английского слова «look» в сонете 7, начальное слово строки 1.

Или, например:

«O'er» — это сокращённое обращение на французском «Mon cher» в начале строке 11 сонета 128.

Mon cher (фран. яз.) — мой дорогой, дорогой мой друг, дорогуша, приятель мой милый, моя дорогая, друг мой, моего дорогого, мой любимый, уважаемый, моему дорогому, мой родной, дружище. Это слово было в обиходе у аристократов Англии при обращении к своим близким друзьям, подчёркивающим уважительный тон.

Вероятно, что ещё есть сонеты, в которых есть подобные сокращения, поэтому по мере перевода они будут представлены читателю.

Виртуозная смысловая игра словами «look» и «age» в сонете 7.

Если провести сравнительный анализ сонета 7 с другими сонетами, повествующим, можно отметить, что автором была использована смысловая «игра слов», которую он применил чтобы подчеркнуть выразительность образов. Эти слова, проявляются в корневой форме или аналогичных вариациях шага строки. Поэтический талант барда позволил ему найти интересное применение игры слов, в использовании английского слова: «looks» в строке 4, строке 7, строке 12; и одно корневого слова «unlook’d» в строке 14:

«Lo, in the orient when the gracious light

Serving with looks his sacred majesty;

Yet mortal looks adore his beauty still,

From his low tract and look another way:



Unlook’d on diest, unless thou get a son» (7, 1-4-7-12-14).

«Глянь, на восток, когда свет милосердный — кряду

Служением его священного величия просмотром;

Пока смертные ещё восхищаются его красотой,

Со своего низкого тракта, и в сторону другую — ныне:

Не смотря на смерть, если только ты не получишь сына» (7, 1-4-7-12-14).

Следующий приём, который заслуживает внимание читателя — это чисто смысловая игра английским словом «age», которое было использовано для того, чтобы подчеркнуть характерные особенности различных возрастов молодого человека в сопоставлении с солнцем в течении всего светового дня.

В строке 8, бард применил поэтически красивое английское слово «pilgrimage» в конце строки не только для рифмы. Которое придало сонету поэтическое звучание и яркий колорит в совокупном использовании его с литературным образа бога Аполлона, взятого из классической поэзии:

«Resembling strong youth in his middle age,

Attending on his golden pilgrimage;

Like feeble age, he reeleth from the day» (7, 6-8-10).

«Напоминающий сильного юношу в его возрасте среднем.

Присутствием его, в золотом паломничестве том;

Словно слабый возраст, со дня на день пошатывался он» (7, 6-8-10).

Бард использовал английское слово «age», для выражения характерных черт возраста в сравнительной метафоре различных периодов жизни человека.

Краткая справка.

Каламбур (фр. calembour) — литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов, или словосочетаний, сходных по звучанию.

В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов. Является частным случаем игры слов (многие авторы считают «игру слов» и «каламбур» синонимами).

— Однако, являлась ли, данная игра слов каламбуром?

— Отнюдь, нет. Сакральные аспекты не могут быть предметом каламбура слов, которые являются категориями метафизики.

У неискушённого читателя могло сложиться впечатление, что автор сонета осознанно ассоциировал адресата «Свадебные сонеты» с восходящим солнцем, как-бы для олицетворения юноши с пылающим Солнцем, божеством на колеснице, названной — квадригой.

Мы хорошо знаем, что посмотрев на Солнце, невозможно получить представление об его реальном «возрасте».

— Но не является ли, сам факт поэтического отожествления, «молодого человека», адресата сонета с древнегреческим божеством в сонете 7, приведшему к его чрезмерному возвеличиванию до значимости бога Аполлона, отожествляющего Солнце?

Несмотря на абсурдность подобной идеи, можно сделать окончательный вывод, что адресатом сонета 7, являлся конкретный молодой человек. помолвленный с юной девушкой, по-видимому связанной с автором сонета родственными узами.

Критики о «бремени красоты» в сонете 7.

Критик Робин Хакетт (Robin Hackett) приводит довольно весомый аргумент в пользу того, что сонет 7 Шекспира может быть прочитан в духе «Волн» Вирджинии Вульф (Virginia Woolf), как истории империалистического «героя солнца». Словно, некое посягательство с умышленным искажением образа солнца в сонете 7 Уильяма Шекспира. Вполне возможно, что лучше всего это предположение проиллюстрировано существенным отсутствием какой-либо другой критики, стремящейся к тому же утверждению.