Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 5

(22) Beneficiary. Здесь это лицо, в пользу которого составлено завещание. Само слово является производным от слова benefit («выгода»).

Sole beneficiary – единственный выгодоприобретатель. Здесь sole выступает как синоним слова only: of which there is only one. Сравните также:

It’s my sole purpose in life. = It’s my only purpose in life. – Это моя единственная цель в жизни.

My sole reason for coming here was to see you. = My only reason for coming here was to see you. – Единственная причина, по которой я сюда пришел, ‒ это увидеть тебя.

(23) Слово humans («люди») употребляется здесь как обозначение людей в противоположность животным или механизмам.

(24) Should something happen to Bijou or should he die childless, I want the estate to pass to George. Здесь модальный глагол should используется не в своем основном значении (как следует поступить в той или иной ситуации), а придает условный характер высказыванию: «Если что-нибудь случится с Бижу или он умрет бездетным, я хочу, чтобы мое имущество перешло к Джорджу».

Сравните также:

Should anyone call, tell them I’m busy. = If anyone calls, tell them I’m busy. – Если кто-нибудь позвонит, скажи, что я занят.

(25) Estate. Здесь это слово обозначает все имущество, находящееся во владении лица, оставляющего завещание: деньги, недвижимость и др.

(26) Who the hell is George? Здесь слова the hell («ад») указывают на эмоциональное состояние говорящего, в данном случае удивление, связанное с недовольством.

Сравните также:

I want to know what the hell you’re doing here. – Я хочу знать, что, черт возьми. ты здесь делаешь.

What the hell is happening here? – Что, черт побери, здесь происходит?

(27) Please pardon my French. («Прошу простить мне мой французский».) Так обычно извиняются, если человеку по той или иной причине пришлось воспользоваться грубым словом в приличной компании.

(28) as far as I can remember – насколько я помню

Допуская, что есть некие неизвестные ему факты или обстоятельства, которые могли от него ускользнуть или просто выпасть из памяти, англичанин часто прибегает к конструкциям as far as I know, as far as I can remember, as far as I can see, as far as I can tell, например:

As far as I know, no one has complained. – Насколько я помню, никто не жаловался.

As far as I can tell, it's some kind of laboratory. – Насколько я могу судить, это какая-то лаборатория.

We don’t have much of a choice, as far as I can see. – Большого выбора у нас нет, насколько я могу судить.

(29) Turn out. Этот фразовый глагол используется, когда хотят подчеркнуть, что нечто на поверку оказалось совсем не таким, как ожидалось: «Он может оказаться мошенником или беглым преступником (буквально: беглым заключенным)».

Сравните также:

In fact, it turned out to be exactly the other way around. – На самом деле все оказалось как раз наоборот.

(30) He is another Paganini. Мы в таких случаях говорим: «Он второй Паганини», имея в виду, что он играет, как Паганини.

Сравните также:

You may never be another Hemingway, but you can learn to write well. ‒ Вторым Хемингуэем вы, возможно, никогда не станете, но вы можете научиться хорошо писать.

(31) How come I’ve never heard of him? Слова how come, прозвучавшие в этом предложении, представляют собой разговорную идиому со значением «Как такое могло случиться?»; «Чем это объяснить?» Говорящий не понимает, как подобное возможно, и ждет объяснения.

Сравните также:

“You live in France. How come you don’t speak French?” – «Вы живете во Франции. Как так получилось, что вы не говорите по-французски?»

“You should have been in jail years ago! How come you’re still at large?” – «Вас должны были упрятать в тюрьму еще много лет назад. Как случилось, что вы все еще на свободе?

(32) Здесь слово much употребляется в функции усилителя, а именно усиливает значение наречия too («слишком»): much too shy – «чересчур стеснительный», «сверх всякой меры».

The suitcase is much too heavy for you. – Чемодан слишком тяжел для тебя.

She is making much too much of that. – Она делает из мухи слона.

(33) There is something phony about this fellow. Предлог about привносит в это высказывание некоторую неопределенность. «В этом парне есть что-то фальшивое (phony – «фальшивый», «неестественный»), ‒ говорит адвокат, но что именно заставляет его так думать ‒ то ли поведение дворецкого, то ли весь его облик ‒ он так сразу не может сказать.

Сравните также:

“There is something scary about this house.” – «Есть что-то в этом доме, что наводит жуть».

Глава первая. Визит старого друга

Действующие лица:





Мадам, некогда знаменитая актриса, в целях анонимности называемая здесь просто Мадам.

Альберт Стэнтон, адвокат и старинный друг Мадам

Дженкинс, дворецкий в доме Мадам

Бижу, собачка Мадам

Стэнтон: Добрый день, Дженкинс! Ведь ваша фамилия Дженкинс, или я ошибаюсь?

Дворецкий: Добрый день, сэр! Очень любезно с вашей стороны запомнить мое имя.

Стэнтон: Профессиональная память. Мадам дома?

Дворецкий: Да, сэр. Мадам вас ожидает. Позвольте ваше пальто. Благодарю вас. И вашу шляпу. Пожалуйста, следуйте за мной, сэр. Мадам в гостиной.

Стэнтон: Спасибо, Дженкинс. Я думаю, я найду дорогу. Я старый друг семьи.

Дворецкий: Как скажете, сэр.

***

Дверь гостиной была полуоткрыта, и Стэнтон мог слышать голос Мадам.

Мадам: Бижу! Где ты, мой малыш? Под стулом – нет. Под столом! Нет… За диваном? Нет. Под диваном – тоже нет. Бижу, мой драгоценный! Где ты?

Стэнтон вошел в комнату и увидел старую актрису ползающей на полу на четвереньках.

Стэнтон: Кхе-кхе! Мадлен?

Мадам: О, это ты, Альберт.

Стэнтон: Что ты делаешь на полу, моя дорогая? Позволь мне помочь тебе подняться.

Мадам: Спасибо, мой друг. Я искала Бижу.

Дворецкий (который вошел в комнату вслед за Стэнтоном): Мадам что-то потеряла?

Мадам: Я не могу найти Бижу.

Дворецкий: Где-то пять минут назад он был на кухне. Напрашивался на неприятности. То есть, я хотел сказать, на ужин.

Мадам: Будьте любезны, найдите и приведите его сюда. Я хочу, чтобы он познакомился с Альбертом. То есть, я хотела сказать, с мистером Стэнтоном.

Дворецкий: Слушаюсь, Мадам.

***

Дворецкий отправился на поиски Бижу, оставив Мадам наедине с ее другом.

Мадам: О, Альберт! Так приятно тебя видеть!

Стэнтон: Мадлен, моя дорогая! (Целуя ей руку.) Все еще самые мягкие руки во всем Нью-Йорке!

Мадам: Ты бесстыжий льстец, Альберт.

Стэнтон: Ты знаешь, как я восхищаюсь тобой, дорогая Мадлен. Я всегда восхищался, всегда буду восхищаться. О, я смотрю, у тебя новый плакат.

Мадам: Да. Я получила его на днях. Королева воров в «Безнадежных». Это была моя любимая роль. Ты помнишь?

Стэнтон: Как я мог забыть?

Мадам: Я была так красива.

Стэнтон: Для меня ты все еще самая красивая женщина в мире.

Бижу (вбегая в комнату): Гав-гав!

Мадам: Бижу! Мой драгоценный! Где ты был? Иди к бабушке! Дай мне тебя поцеловать. (Поворачиваясь к Стэнтону:) Он хорошенький, не правда ли?

Стэнтон: Безусловно.