Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 53 из 53

Эпилог. Будни: обратная сторона

По государственной трассе № 254 мчалась тень — иссиня-чёрный мотоцикл без фар. Впереди разгоняли мрак красные огни нескольких полицейских машин, а ещё дальше то и дело раздавались сухие хлопки выстрелов.

Словно откликнувшись, доселе безмолвный мотор взревел, разрывая тишь ночного города.

— О, гляди, там дюллахан! — воскликнула Карисава.

— Ну-ну, здорово, конечно, но я говорю тебе: это компьютерная графика, — откликнулся Юмасаки.

Их минивэн только что обогнал Чёрный Байкер. И хотя Карисава с Юмасаки видели истинную силу Селти из первых рядов, обсуждали они дюллахана так беспечно, словно не понимали, насколько она выходит за рамки обыденного. И не только они: многие из тех, кто лицезрел явление дюллахана, приняли его существование как должное. То ли образ своим великолепием затмевал мысли о реальности и нереальности, то ли его нереальность была так очевидна, что все решили считать всё наваждением. Или, возможно, его просто приняли как часть Города…

Некоторые написали об увиденном в сети, но, разумеется, их никто не воспринял всерьёз. Наоборот, даже пошёл слушок, что новость о состоявшемся в ту ночь собрании «Долларов» тоже утка, и большой шумихи это событие не вызвало. Если так посмотреть, то оно и хорошо. Уж точно лучше внимания полиции и якудза.

Однако в сердцах «Долларов» та ночь осталась навсегда.

— Но почему же он, интересно, там появился… — задумчиво проговорила Карисава.

На её вопрос, не оборачиваясь, ответил сидящий рядом с водителем Кадота:

— Ну как же, Чёрный Байкер тоже член «Долларов».

— Чего? Да ну! — удивился Юмасаки.

— Впервые слышу! Так вот зачем он там появился и начал всё это вытворять!

— Класс! Если и Чёрный Байкер с нами, «Долларам» точно некого бояться!

Юмасаки и Карисава, получив новую тему для разговора, оживлённо загалдели, а Кадота молча прикрыл глаза. Он вспоминал, что сказал ему на прощание Идзая.

— Дотатин, я сейчас говорил с боссом «Долларов»… Знаешь, откуда пошло это название?

— Разве не от какого-нибудь «Гоните нам все свои доллары!»?

— А вот и нет. Просто их суть в том, чтобы ничего толком не делать, но позволять желающим работать под их именем. Они называются «Доллары», потому что их идеально описывает прилагательное «дара-дара»[54] — бесполезные. Лентяи, бездельники — вот и весь секрет.





Организацией даже никто не руководил. Она была словно пустое место за крепостными стенами, где люди строят своё королевство — сами, кто во что горазд. А всё, что видят (или думают, что видят) находящиеся снаружи, — искусный блеф.

Но даже если «Доллары» пусты внутри, это не мешает наводить шуму их оболочке. Прямо как людям.

Кадота поглядел на разворачивающийся у них на глазах спектакль и криво усмехнулся.

Прямо как долбаному Чёрному Байкеру.

Чёрный мотоцикл обогнал полицейские машины, проехав по широкому боку грузовика как по трассе. У стражей порядка от такого зрелища глаза на лоб полезли, а телеоператор, явно восхищённый до глубины души, старался не выпускать байкера из объектива. Скорее всего, он снимал для одной из тех передач про задержание преступников, которые частенько крутят по телевизору.

Селти заметила камеру, однако, не задумываясь, выхватила из тени стремительно растущее оружие.

Это была самая большая коса, что она когда-либо создавала, — длиннее трёх метров. Селти воздела оружие и взревела в городской мрак.

«Снимайте меня сколько хотите. Выставляйте меня миру напоказ как угодно. Пусть мой образ, образ чудовища, навсегда останется в вашей памяти. Что с того? Это моя жизнь. Мой путь, которому я следую уже много лет. Мне нечего стыдиться и нечего скрывать».

Она больше не пыталась исчезнуть, слившись со своей тенью, она позволила себе сиять в океане тьмы и не тяготиться рамками добра и зла.

В заурядных днях, тянущихся друг за другом вереницей, не было ни воодушевления, ни отчаяния. Ничего не менялось. Но Селти при этом наполняло удовлетворение.

Рассекая гигантской косой чёрный бронированный автомобиль, Селти вдруг осознала: с той самой ночи, когда город увидел её истинную природу, она ещё больше к нему привязалась.

Возможно, даже сильнее, чем к потерянной голове.

Одно из окон машины открылось, и оттуда в Селти выстрелил мужчина.

Свинцовая пуля попала в шлем, прошив его насквозь.

И из пустоты, в которой ничего не должно было быть, обидчику широко улыбнулась тень.


Примечания

1

В Японии не принято делать себе татуировки: это отличительная черта якудза, японской мафии.

2

Камэн Райдер — также «Наездник в маске» — герой одноимённого японского сериала 70-х годов. Обычно представляет собой мужчину-супергероя верхом на мотоцикле. Одной из отличительных особенностей является необычный шлем, напоминающий голову насекомого.

3

В оригинале упоминается «Касу Тайсё», популярная японская телепрограмма, где группы участников пытаются воссоздать спецэффекты из популярных фильмов без использования видеоредакторов, работая с ракурсами и реквизитом.

4

«На запад» (англ.).

5

Один из иероглифов названия «Сэйбу» означает «запад».

6

В оригинале — «ютори кёику», дословно «облегчённое обучение», тенденция уменьшать объём материала и количество учебных часов в начальной школе, сложилась Японии в 1970-х. Подвергается критике как один из факторов снижения качества школьного образования.

7

В оригинале Кида приводит название американской книги и одноимённого фильма, The Wanderers, так как его японизированное произношение схоже со словами one dollar. Сюжет вращается вокруг борьбы молодёжной банды «Скитальцы» за доминирование над одним из районов Нью-Йорка.

8

Тануки — японское название енотовидных собак.

9

Как правило, в учебных заведениях Японии очень строгие правила насчёт формы, поэтому даже рубашки разных цветов под одними и теми же пиджаками могут означать форму разных школ.

10

Junkudo, крупнейшая сеть книжных магазинов Японии.

11

Импринт издательского дома ASCII Media Works, специализирующийся на ранобэ. Помимо прочего, издавал книги Рёго Нариты, в том числе серию «Дюрарара!!»

12

Скорее всего, имеются в виду кондиционеры «Мицубиси Киригаминэ». Название серии созвучно с фамилией Микадо.

13

Имеются в виду «бэнрия» — самозанятые люди, выполняющие несложные бытовые поручения. Работа бывает самой разной: от переноски тяжёлых вещей и курьерских услуг до уборки и «повесить полочку».

14

Кэцумоти — люди в якудза, решающие проблемы, вызванные действиями подчинённых. А в байкерских бандах так называют замыкающих, ответственных за охрану всей процессии от полиции.

15

«Дэнгэки» дословно переводится с японского как «разряд, удар током», так что их рекламный слоган, «Дэнгэки — для вас», может переводиться и так.

16

Аниме, игры и манга в жанре научной фантастики, повествующие о сражении за будущее Земли.

17

Ранобэ в жанрах этти, романтика, чёрная комедия. Ангела по имени Докуро отправляют убить главного героя — ему суждено в будущем изобрести для девушек рецепт вечной молодости.

18

Ранобэ в жанрах приключения, романтика, фантастика. По всему миру появляются таинственные существа — аякаси, носители особых генов. Сюжет повествует о дочери аякаси и человека, которая работает в организации, отлавливающей и сдерживающей опасных аякаси.

19

На самом деле не английская буква V, а римская цифра «пять» — номер тома «Двоекровки».

20

Дословно «Собачий бог!», ранобэ в жанрах сёнэн, комедия, фэнтези, романтика. Потомок рода, издавна приручавшего собачьих богов Инуками, наконец обретает свою первую Инуками и вместе с ней сражается со злыми духами.

21

Дословно «большое змеиное пламя» и «перемещение» соответственно. Название двух способностей главного героя Инуками.

22

Эскалиболг — оружие ангела Докуро, которым она постоянно убивает и воскрешает главного героя. Представляет собой канабо с шипами — разновидность японской палицы. Название является гибридом двух названий легендарных мечей, «Эскалибур» и «Каладболг». Первый принадлежал королю Артуру, второй — ирландскому герою Фергусу. По некоторым теориям отождествляются.

23

Одна из книг серии «Missing» за авторством Гакуто Коды.

24

Речь об одном из каменных буддийских божков дзидзо, а именно Сибарарэ Дзидзо, дословно — «связанный дзидзо».

25

Wild, dangers — (англ.) «дикая, насыщенная, безумная», «опасности». В японском молодёжном слэнге использование англицизмов не редкость, однако в речи Киды, во фразах вроде этой, они используются, прежде всего чтобы подчеркнуть несерьёзность высказывания.

26

Фильм, поставленный по одноимённой пьесе. По сюжету главный герой влезает в огромные долги из-за проститутки.

27

Японская субкультура, распространенная по большей части среди девушек. Гяру носят яркую одежду и нарушают традиционные для Японии нормы поведения.

28

Магазин мелочей наподобие «всё по сто рублей».

29

Татами — маты из тростника игуса и рисовой соломы, используются в качестве напольного покрытия. Благодаря их бытовому назначению в татами традиционно измеряют площадь жилых помещений. Один татами — 1,62 м2. Таким образом, площадь комнаты Микадо — 7,29 м2.

30

От англ. good, «хороший».

31

От англ. perfect, «идеальный».

32

От англ. strawberry — «клубника», very — «очень». В оригинале Кида пытается пошутить, используя сходство заимствованного слова бэта — англ. «лучше» и японского бэта — «идеальный, без зазоров, безупречный».

33

Скорее всего, речь идёт о развивающихся странах азиатского региона с процветающей работорговлей.

34

Хатиодзи — город в западной части пригорода Токио. Вероятно, речь идёт об одном из лесопарков — Комия или Наганума; либо же о Мэйдзи-но мори, «лесах Мэйдзи», расположенных на горе Такао.

35

Хоккайдо — самая северная префектура Японии, где плотность населения в пять раз меньше, чем средняя по стране. Также здесь находятся 22% всех японских лесов.

36

Окинава — самая южная префектура Японии, расположенная на архипелаге Рюкю. Из 98 островов архипелага населены лишь 47.

37

Имя Сидзуо означает «тихий мужчина», фамилия «Хэйвадзима» — мирный остров.

38

Осаму Дадзай — знаменитый японский писатель начала XX века. Примечательно то, что за свою жизнь он успел совершить три попытки двойного самоубийства.

39

Футон — традиционная японская постельная принадлежность, толстый матрац.

40

Манга-кафе — обычно круглосуточные тайм-кафе, снабжённые библиотекой манги, книг, а иногда и видеоигр. В некоторых кафе есть отдельные ночные тарифы, которые и делают их популярным местом для экстренных и бюджетных ночёвок.

41

«Токю Хэнде» — сеть японских универмагов, изначально специализировавшихся на товарах для дома и хобби.

42

Речь идёт о комендантском часе в Токио: лицам младше 18 лет запрещено находиться на улице с 11 вечера до 4 утра, даже в сопровождении взрослых, если нет уважительных причин. Уважительными причинами считаются, среди прочего, поездки на работу и учёбу, поэтому многие несовершеннолетние пользуются этой лазейкой и надевают школьную форму, чтобы выйти в город поздно ночью. Но если просто оставаться на улице, никуда не направляясь, это вызовет подозрения.

43

Речь идёт об «о-якусоку» — фильмах, сериалах и передачах, созданных по шаблонным принципам и сюжетам.

44

Именно так по-японски транскрибируется английское слово door, т. е. «дверь».

45

Реверси — настольная игра для двоих игроков. Игроки по очереди выкладывают на поле двухцветные фишки, стараясь составить их в непрерывный ряд от края до края доски. Название «реверси» происходит от одного из главных правил: закрытый с обеих сторон ряд фишек переворачивается, т. е. переходит поставившему успешный блок. В Японии больше известна под названием «отелло».

46

Сёги — японская настольная игра, похожая на шахматы.

47

Правило в сёги, когда фигура, достигнувшая вражеской территории доски, переворачивается и обретает новые свойства. В частности, при перевороте пешки она обретает свойства «золота» (или «золотого генерала») и может делать ход на любое из соседних полей, кроме тех, что расположены от неё сзади по диагонали. Перевёрнутая пешка носит особое название — «токин».

48

Король в сёги — главная фигура, ходит аналогично королю в шахматах, на любое из восьми соседних полей.

49

Имеется в виду правило, по которому королю нельзя «подставляться» под шах. Шах — ситуация, когда фигуры располагаются так, что следующим ходом игрок может повергнуть чужого короля. Однако игрокам при этом запрещено делать ходы, которые подставят под шах их короля. Поэтому нельзя напрямую ставить шах вражескому королю с помощью своего. Таким образом, ход, который только что сделал Идзая, является недопустимым.

50

Скорее всего, Идзая имеет в виду, что для места в Вальгалле недостаточно вести праведную жизнь. Вальгалла — рай для воинов, и попадают туда лишь те, кто умер в битве, да и то не все. В то время как в традиционном представлении рай — место вечного покоя и конец человеческого пути, воины, оказавшиеся в Вальгалле, на самом деле собраны там Одином как армия, готовая встретить Рагнарёк.

51

В оригинале формулировка «пристанище в другом мире». В силу территориальных особенностей, единой кельтской мифологии нет, как и полноценного пантеона, поэтому сложно определить, на какое из верований ссылается Идзая. В общем и целом кельтские представления о смерти сводятся к тому, что человек либо перерождается, либо бесконечно бродит по другому миру, где странников не преследуют земные беды и где также обитают фейри. Однако Идзая говорит не о кельтском потустороннем мире вообще, а о конкретном месте в нём. Возможно, речь идёт о Тек Дуин (анг. Tech Duinn), или «обители Донна», — каменистом острове к западу от Ирландии. Там, согласно некоторым верованиям, человек, превратившийся в бога смерти, устроил пристанище для мёртвых, где они могут отдохнуть, прежде чем отправятся в дальнейшие странствия.

52

Неполная цитата из Евангелия от Марка, гл. 16, ст. 16. Полностью: «Кто будет веровать и креститься, спасён будет; а кто не будет веровать, осуждён будет» (синодальный перевод).

53

Сават — приём из французского бокса, удар ногой в прыжке с разворота.

54

В японской транскрипции слово «доллары» читается как «даразу», что созвучно с «дара-дара».

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: