Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 87

Потом, на скаку, Меллиса хватается за трапецию и взлетает под купол шапито. Оттуда можно разбрасывать цветы и петь романс о нежном сердце, уж это она преотлично умеет!

Синьор Клоун отнёсся к идее девочки с интересом. Сухо заметил, что в цирке Меллиса новичок, хотя и очень хорошенькая. Но это не обязательно гарантирует ей шумный успех. Однако всё, что на пользу сборам и славе труппы должно рассматриваться серьёзно. Стоит посоветоваться с синьором Кальяро в постановке.

— Зачем? — спросила Меллиса таким тоном, который ясно говорил, что она всё решила сама. — Вы не хуже директора разбираетесь в этом. Лучше даже! Помогите мне, а будет готово, тогда и спросим разрешения. Решать всё равно будет синьора Кальяро, а ее вкусы вы хорошо знаете.

— Детка, а ты не много ли на себя взяла? — несколько удивлённо спросил синьор Клоун.

Меллиса резко вздёрнула плечом:

— Я силачом работать не берусь. Гнуть подковы и монеты у меня действительно сил не хватит. А номер у меня будет!

За всё время их знакомства девчонка впервые показала волчьи зубы. До этого Меллиса широко раскрывала наивные глазки и улыбалась, смягчая все свои "прелести", приводившие некогда в ужас воспитательниц приюта Святой Анны. Она отчетливо представляла себя хорошей девочкой, юной бесстрашной артисткой и честно играла эту роль, пока никто не становился поперёк ее решений. Тогда сказалась привычка руководить своими делами и всё решать самой, без советчиков.

Синьор Клоун хотя и казался толстым неуклюжим старым пьяницей, простаком отнюдь не был. Он и славу свою заслужил на манеже за роль умного дурака, шутя и слегка презрительно обходящего законы и мудрецов. Ему вдруг очень захотелось спросить Меллису, отчего ей понадобилось столь поспешно покинуть Париж? Читающий в сердцах сейчас легко мог заметить, что у детки есть не только амбиции, которые есть у всех. Но у нее объявилась вдруг железная хватка и прошлое. Откуда??

Синьор Клоун мгновенно оценил, что у малышки к тому же большое будущее.

— Хорошо, — безразлично и быстро согласился он. — Попробуем.

Меллиса получила всё, чего добивалась от него и снова стала кроткой овечкой, вернее, ласковым котёнком. Овечкой она при самом большом напряжении воли прикинуться не могла.

— Мы начнём завтра же, правда?

— Да, как будет свободное время на репетиции, сразу попробуем.

Но директору об этом разговоре Гаррехас рассказал в тот же вечер. Кальяро сказал то же самое: "Попробуем".

А на другой день как бы случайно явился на репетицию. Он некоторое время молча смотрел, оставаясь незамеченным.

Директор нашёл, что Меллиса очень уверенно держится на лошади. Показывает, будто ей всё легко, а сама настороженно смотрит по сторонам. Пьер и Никко тоже считали, что девчонка очень быстро всё схватывает. Своему другу Никко она объясняла, что просто смотрит внимательно и представляет, будто сама делает трюк, который ей показывают. И тогда, уже пробуя повторить, Меллиса чувствует, будто это не в первый раз. И не боится.

Что правда, то правда, она ничего не боялась. Однако синьор Клоун был недоволен.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

— Что ты делаешь? — ругался он. — Кто смотрит такими глазами на публику, а? У тебя там все — кровные враги или только несколько? Откуда такая злость? Ты когда прыгаешь, готова всех в дребезги разнести! Пьер, держи обруч ровнее! Так, еще раз… Меллисс, тебе сколько лет, сто? Порхай, порхай, ты ребенок, вспомни наконец! А то словно на абордаж пошла… вот, опять! Стоп!! Иди сюда, маленькая ведьма!

— Чего? — хмуро спросила Меллиса, стараясь отдышаться.

— Иди, — поманил ее синьор Клоун. И когда он взял ее за плечо, Меллиса, раньше, чем услышала, поняла, что он сейчас скажет.

"Опять!" — мысленно вздохнула она, закатывая глаза.

— Ты же девочка, — мягко сказал синьор Клоун.

Меллиса взвилась на дыбы и стала кричать.

— Прекратить шум! — приказал директор. — Меллиса, не спорь, иди работай.

Девочка вернулась и снова вскочила на лошадь.

— Имей в виду, — повторил синьор Клоун, — мне в этом номере нужна la mariposa — бабочка, а не пантера.



— Мне тоже! — сквозь зубы процедила Меллиса и пустила лошадь в галоп.

— Как дело идет? — спросил друга директор, присаживаясь рядом на траву. Репетиция проходила во время остановки на ровной полянке, сбоку от большой дороги.

— Так себе, — ответил синьор Клоун. — Ты видишь?

— Да. Но, по-моему, это в характере.

— Плевать на характер! — взъярился Гаррехас. — Если она с таким характером себе руки-ноги поломает, зачем вообще начинать? Мне в этом номере нужен другой человек, другой! И баста!

Кальяро, улыбаясь, покачал головой.

— Не так. Это ей нужен другой номер. Имею мысль, как превратить ей в бабочку.

— Выкладывай! — велел синьор Клоун, приложившись от души к плоской тёмной бутылке. — О-ой! Так она меня разозлила, что в горле пересохло. Мысль-то скажи.

— Сейчас. Меллиса! Подойди.

— Да?

— Только не злитесь оба, — предупредил директор. — Тебя, детка, тигр явно не научил хорошим манерам, а тебе, старику, грех злиться на девочку.

— Оставьте нотации до ужина, господин директор, — буркнул Клоун. — Мы превратились в слух и смиренно ждём ваших предложений.

И Кальяро выложил свои идеи, относительно постановки номера Меллисы. Во-первых, он предложил им выступать вместе с Никко. Девчонке нужен партнёр не менее резвый, чем она сама, иначе — сказал Кальяро, — никто и не поймёт, что Меллиса — девочка. И, к тому же, хорошенькая. Поэтому есть смысл хорошенькой девочке появляться эффектно и романтично.

Как с самого начала хотела Меллиса, ее выход запланировали после выхода мага Артоданти. В конце своего номера, Артоданти открывает огромную пустую корзину, показывая, что она и правда пуста. Потом, покрывает ее платком. Когда он сдёргивает платок, из корзины вылетают белые голуби. Всё дело в двойном дне волшебной корзины. Что если в другой раз после голубей из корзины выпрыгнет живая девочка?

— Нет, — сказала Меллиса. — Лучше, чтобы корзина висела под куполом… потом Артоданти стреляет в нее, корзина скользит вниз по верёвке, а потом оттуда появляюсь я!

— Неплохо, — одобрил синьор Клоун. — Но это вариант только для шапито. На рынке такого фокуса не покажешь.

— Стрелять можно в любом случае, — попросила Меллиса. Ей нравилось, как громко хлопает длинноствольный мушкет Артоданти. Это только дым и гром и совсем не опасно.

— Пусть, — согласился Кальяро. — Это достойный салют для появления Крошки Из Корзинки.

— Хорошее название для номера, — в раздумье сказал синьор Клоун. — Мне эта идея тоже кстати.

— О чём ты?

— После поймёшь, — отмахнулся синьор Клоун. — Меллиса, давай, работай! Никко, возьми вторую лошадь, попробуйте вместе.

В Безансоне, где цирк Кальяро долго стоял, собирая публику в шапито, Меллиса и Никко дебютировали со своим номером. Там же Меллисс усиленно репетировала и вторую часть, на трапеции. Совсем простую, но красивую. Тогда же, сразу по приезде в Безансон, номер подали на суд мамаше Кальяро. Посмотрев, она разрешила дебют.

— Ничего, девочка, неплохо, — сказала мамаша Кальяро. — Конечно, будь у нас слон, при твоих способностях к дрессировке ты бы сделала такой номер!.. Но так тоже можно смотреть. Можно. Но вторую часть показывать пока рано, я думаю. Выступайте с Никко.

Вторая часть… это номер для мужчин, честно тебе скажу. То есть, смотреть его будут мужчины. И во все глотки орать "браво!" Но это попозже. Сейчас не стоит. Тем более, трапеция только для шапито, а мы сейчас в основном на площадях. Мда… поёшь ты красиво. Красиво… Но этот номер покажем через годика полтора, хотя бы.

— Си, синьора, — Меллиса скромно сделала реверанс.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍