Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 20

приводить с собой гостей туда, куда сам приглашен.

Нехорошо:

бедняку — подражать богатым;

потакать капризам детей;

не думать о благодарности, когда тебе услужили;

срывать плоды в чужом саду.

Досадно:

когда ждешь знатного гостя, а он все не идет;

когда является неприятный гость, которого и не звал;

когда не отделаться от пьяницы, который к тебе пристал;

когда дешево продают вещь, а нет денег ее купить;

выйти из дому и встретить человека, которому задолжал;

сидеть против того, кто тебе неприятен;

в знойный день принимать гостя, который не по душе;

иметь красивую наложницу и ревнивую жену.

Глупо:

иметь деньги и не отдавать долга;

знать за собой недостаток и не исправлять его;

постоянно перечить другим;

то и дело бранить чужое сочинение;

винить других, не желая понять своей вины;

нарушив правило, отказываться от штрафной чарки во время застольной игры;[61]

когда беден, лезть из кожи вон, чтобы выглядеть богатым.

Неумно:

за спиной человека говорить о его недостатках;

болтать о семейных делах другого;

забросить семью и предаться пьянству;

идти в свидетели ради угощенья;

по-всякому извиваться, стремясь угодить другим;

рассказывать посторонним о пороках своих родственников;

при жизни родителей требовать раздела имущества;

оказавшись в обществе, не знать, кто должен занять почетное место;

помочь человеку и ждать, что тебя отблагодарят;

обидеть и надеяться, что тебя простят.

Современники, впадающие в безумие:

без всякой причины начинают ненавидеть других и завидовать;

выпьют и почем зря поминают чертей и духов;

носят глубокий траур по родителям, а рассуждают о том, как надо петь песни;

носят глубокий траур, а посещают петушиные бои и конные ристания;

питают враждебные чувства к тем, кто их облагодетельствовал;

уже взрослые, а пускают бумажных змеев;

женщины позволяют бездельникам околачиваться у себя в доме;

женщины на улице ругаются и сквернословят;

продают землю, чтобы сыграть свадьбу или справить похороны;

отдают свой дом в залог при поручительстве за кого-нибудь.

Непристойно:

величать сыновей и внуков по их прозвищу;[62]

при жизни матери называть дядю Вэй-яном;[63]

в присутствии отца и матери называть жену по старшинству в роде;[64]

прислушиваться к словам жены и винить в чем-либо старших;

играть на музыкальном инструменте во время похоронных обрядов;

бесцеремонно входить в чужие покои.

Обидно:

когда у хороших родителей плохие дети;

когда у хорошего сына нет хорошей невесты;

когда у хорошей дочери нет хорошего жениха;

когда есть деньги, а тратить их не умеют;

когда покупают красивое платье, а носить не умеют;

когда роскошный дом не содержат в порядке;

когда держат дома шелка и не шьют из них платья;

когда есть разноцветные ткани, а не умеют подобрать подходящие сочетания;

когда красавицу наложницу заставляют выполнять тяжелую работу;

если жалеют денег на лечение;

если не воспитывают подрастающих детей;

если в доме полно книг, а читать их не умеют;

если лунной ночью ложатся спать;

если в пору цветения цветов не сочиняют стихи и не наполняют чарки вином;

оказавшись вблизи живописных мест, не побывать там и не полюбоваться красотами;

когда портятся изысканные блюда, которые придерживают из скупости;

когда важный чиновник оказывается повинным во взяточничестве;

если человек с большими дарованиями по лени забрасывает свои занятия;

обладая властью, не делать добрых дел;

в молодости вести праздный образ жизни и не учиться.

Дурные привычки:

есть лежа;

вздыхать без причины;

валяться в постели и петь песни;

есть с непокрытой головой;[65]

заниматься каллиграфией с непокрытой головой;[66]

клясться, поминая своих родителей;

ругать других и при этом бить себя в грудь;

валяться на подстилке, на которой сидят при жертвоприношениях;

ходить с распущенными волосами;

оправляться по нужде в сторону луны или солнца;



еще не начав есть, воткнуть в чашку с рисом ложку или палочки.

Непременно обеднеет:

тот, у кого в доме ленивая жена;

кто рано ложится и поздно встает;

отец, который воспитывает сына хуже, чем воспитывали его самого;

тот, кто к одному долгу прибавляет другой;

кто не проверяет своих амбаров и кладовых;

не держит в порядке усадьбу;

выбрасывает еще пригодную еду;

кто пристрастился к вину и к игре;

кто без толку хранит ненужные вещи;

кто сорит зерном;

забрасывает свои дела в погоне за развлечениями;

небрежно относится к домашним вещам;

содержит много наложниц;

без конца переезжает с места на место;

кто норовит завязать знакомство и связи с богатыми и знатными людьми;

кто сверх меры скареден;

кто гонится за вещами, когда они дороги;

не покупает вещи, когда они дешевы;

кто постоянно ловчит в делах;

кто потворствует домашним и покрывает их неблаговидные поступки.

Непременно разбогатеет:

кто прилежен в делах и экономен в расходах;

кто, встретив умного, стремится расширить свои познания;

кто не забывает время от времени проверять свое хозяйство;

кто не предается пьянству и разврату;

кто не делает долгов;

у кого челядь умеет пахать и ткать;

кто поздно ложится и рано встает;

кто разводит кур, поросят и прочую домашнюю тварь;

кто вовремя обрабатывает поля;

вовремя убирает урожай;

семья, где братья дружны;

дом, где хозяйка не верит в Будду;[67]

семья, где невестки живут в мире;

кто не брезгует грубой пищей;

кто ведет счет деньгам и имуществу;

кто откладывает монету за монетой;

кто умеет вовремя продать и вовремя купить;

кто экономно кроит материал.

Умен:

тот, кто тверд в своих стремлениях;

кто умеет хранить тайну;

дружит с умными людьми;

вовремя спохватывается;

кто не болтает лишнего за вином;

не нарушает чужого табу;

кто знает древность и разбирается в современности;

кто не занимается недостойными делами;

кто не стремится выставить напоказ свои знания;

кто уважает и почитает добродетельных людей;

кто не якшается с недостойными людьми;

кто не доверяет без разбора слугам;

кто, войдя в чужой дом, справляется о существующих там табу;

кто, оказавшись в чужих краях, справляется, какие там обычаи и нравы;

кто ночью спит чутко;

кто не стесняется спросить других, если сам сомневается;

кто не спорит с глупцами.

Наставляйте сыновей:

продолжать дело предков;

держать слово;

быть честными и вежливыми, знать совесть и чувство справедливости;

владеть шестью искусствами;[68]

61

В Китае во время застольных игр пьет тот, кто проигрывает или нарушает установленные правила игры.

62

В старом Китае у человека, как правило, было несколько имен.

Первое — так называемое маленькое, детское или молочное имя («сяо мин», «жу мин», «пай мин») — ребенок получал при рождении, и оно сохранялось за ним до школьного возраста. Для детских, ласкательных имен чаще всего подбирались поэтические слова. Когда ребенок поступал в школу, отец или учитель давали ему другое имя: «официальное имя», «книжное имя», «большое имя» или «школьное имя» («гуань мин», «шу мин», «да мин» или «сюе мин»). Это имя оставалось у китайца на всю жизнь и употреблялось во всех официальных случаях (в китайской справочно-биографической и другой литературе после фамилии человека прежде всего указывается именно это имя).

Кроме того, друзья, учителя или родители давали юноше, когда он становился взрослым, «второе имя» — «цзы». Этим именем его не на зывали родители и родственники, так же как взрослого человека не называли по его «молочному имени». Обычно образованный человек имел также и прозвище («хао»). Так, автор этих изречений, носивший фамилию Ли, имел «официальное имя» — Шан-инь «второе имя» («цзы») — И-шань и прозвище («хао») — Юй-ци шэн. По прозвищу называли друг друга хорошие знакомые и друзья. Обращение к сыну или внуку по прозвищу звучало так же, как если бы мы обратились к сыну или внуку по имени и отчеству.

Ученые-литераторы нередко подбирали себе еще и «литературный псевдоним» («бе хао» или «бе мин», буквально: «другое прозвище» или «другое имя», которое иногда упрощенно тоже называли «хао»). Для псевдонима выбирались поэтические слова, обозначающие благородство, силу, красоту и т. п.

63

Имя Вэй-яна, упоминавшееся в одной из песен древней китайской «Книги песен» («Ши цзин»), стало нарицательным. Так племянник называл дядю со стороны матери. Обращение Вэй-ян подчеркивало интимность, близость родственных отношений и употреблялось в тех случаях, когда матери племянника уже не было в живых.

64

Называть по старшинству в роде — значит называть фамилию человека и затем его «порядковый номер» в роде, например «Цуй-сороковой». В Китае в эпоху Тан такое обращение было принято между друзьями, но называть свою жену, например, «Девятая Ду» при старших или посторонних людях считалось недопустимой интимностью.

65

В старину китайцы не стригли волос; длинные волосы они поднимали кверху и стягивали их узлом. Обычно голову, или хотя бы этот узел волос, покрывали платком. Ходить с непокрытой головой дома или на улице было не принято и считалось неопрятным.

66

Каллиграфия всегда считалась в Китае таким же искусством, как поэзия и живопись. Поэтому заниматься каллиграфией означало не только упражняться в красивом написании иероглифов. Это занятие требовало соответствующего настроения, вдохновения, внутреннего подъема и опрятности одежды; быть одетым как должно при каком бы то ни было важном занятии считалось одним из элементов, способствующих успеху дела.

67

У религиозных женщин много денег уходило на различные пожертвования монастырям, на свечи, благовония, а также на другие расходы, связанные с посещением храмов.

68

Под «шестью искусствами» имеются в виду: этикет, музыка, стрельба из лука, управление лошадьми, каллиграфия и искусство счета.