Страница 13 из 22
Насмарку
Мечты до рассвета
Зазнобушка
Любовь-привычка
Жду трамвая
Крокодил влюбленный
Куда
Чистота
Было ль
Истина
Рыбонька золотая
Переводы
Евгений Парамонов
Автор ряда литературоведческих статей (темы: Данте, Пушкин, древнеегипетская история, Библия). Поэтический перевод пьесы «Ричард III» был номинирован на «Бунинскую премию» (2010), отрывки озвучены на РТР («Культура»), статья – в журнале «Наука и жизнь» (май 2008 г.). Автор книг: «Новое прочтение, анализ, расшифровка и поэтический перевод оригиналов 400-летней давности; Ричард Третий, Король Лир» (2015) (в сентябре 2015 г. «Независимая газета» внесла ее в число пяти лучших опубликованных тогда книг), «Тайны звездного неба в старинных текстах» (2016), «ХРИСТОС (декабрь 1 г. по Р.Х.) – Звездный Мессия» (2018), «Elizabeth Tudor: the tombstone for Shakespeare Authorship» (2019), «Поэтические переводы староанглийских пьес, написанных в эпоху правления королевы Элизабет Тюдор» (Книга 1) (сентябрь 2020 г.) и др. Другие поэтические переводы, помимо представленного, также можно прочесть в предыдущем номере альманаха «Российский колокол».
Трагедия короля Ричарда Третьего
Отрывок из полного поэтического перевода пьесы
Акт I
Сцена 4
(Примечание: В борьбе за Трон Герцог Ричард Глостер (в будущем Король Ричард Третий) стремится убрать со своего пути родных братьев, Короля Эдварда и Герцога Кларенса.)
Лондон. Тюремный замок Тауэр.
Входят посаженный в Тауэр Герцог Кларенс и Брекенбери, комендант замка Тауэр.
Брекенбери
Так по какой причине, Ваша Светлость,
Сегодня взгляд Ваш чересчур невесел?
Кларенс
О, я провел несчастнейшую ночь,
Столь полную ужасных сновидений,
Что, верящий в Христа всегда, Я вновь
Уж не хотел бы знать таких мучений
И не купил бы мир счастливых дней
Ценой одной бы из таких ночей.
Брекенбери
Ужасных сновидений, говорите?
Прошу я Вас, о них мне расскажите.