Страница 13 из 19
– Уже в течение нескольких поколений Честерфилды – известные скульпторы, – разъяснила мама, заметив, как я чуть не вывихнула шею, глядя вслед статуе, пронзившей себе грудь копьем.
– Не знаю, нравятся мне эти штуки или нет, – призналась я.
– Я тоже. Но все они очень впечатляющие. А, смотри, мы прибыли.
Гравийная дорожка перед нами перешла в круговую площадь, в центре которой плескалась вода в фонтане. Рядом возвышался Честерфилд. Фасад из массивного серого камня больше напомнил мне церковь, чем дворец. Возможно, это впечатление возникало в том числе из-за большого круглого витражного окна на фасаде.
Мама припарковалась, выключила мотор и бросила на меня ободряющий взгляд.
– Все будет хорошо, и не позволяй себя запугивать. Те, кто живут здесь, тоже всего лишь люди, – мягко сказала она, сжимая мою руку.
– Знаменитые последние слова, – пробормотала я, заставляя себя отцепиться от мамы и выйти из автомобиля.
Холодный дождь начал хлестать меня по голове, и я поспешила вытащить багаж из машины. Пока я перекидывала через плечо ручку сумки, мама схватила мой чемодан на колесиках и поволокла его по гравию к подъезду. Три ступеньки, и мы оказались наверху. Современные двери из матового стекла автоматически раздвинулись при нашем приближении.
Бордовый ковер приглушал наши шаги, когда мы вошли во впечатляющий вестибюль Честерфилда. В первое мгновение я подумала, что оказалась в музее, а не в школе. Слева и справа на высоких стенах висели огромные картины маслом, а потолок был накрыт внушительным стеклянным куполом. Прямо перед нами располагалась большая изогнутая лестница, ведущая наверх. В обе стороны от зала ответвлялись широкие коридоры, и повсюду были расставлены бюсты или другие предметы искусства.
Если не считать ненавязчивой классической музыки, доносившейся из скрытых динамиков, здесь было жутко тихо. Особенно если учесть, что мы находились в школе. Я попыталась представить себе, как здесь обычно ходят школьники, смеются, перебрасываются книгами в коридоре, и потерпела неудачу.
– Мама… – начала я, и тут мы услышали стук каблуков.
Потом мы увидели красивую, стройную женщину, спускающуюся к нам по лестнице. На ее лице играла приветливая улыбка. На ней была простая белая блузка и светло-серая юбка-карандаш. Под мышкой была зажата серая папка.
– Здравствуйте, я мисс Кросс, секретарь директора Честерфилда. Добро пожаловать в нашу школу. Вы, должно быть, шериф Солт, – сказала она, протягивая маме изысканную руку.
Мама улыбнулась и ответила на рукопожатие, и почему-то я гордилась тем, как мало на нее произвели впечатление элегантная мисс Кросс и вся эта атмосфера высшего общества.
– Да, это я. А это моя дочь Элис. – Она указала на меня, и мне пришлось пожать эту идеальную руку. Она была прохладной и сухой, и я боялась слишком крепко или наоборот, слишком вяло пожать ее. Ради бога, не вспотела ли я? Если и так, мисс Кросс была достаточно вежлива, чтобы не вытереть руку о свою юбку без единой морщинки. Она только приветливо улыбнулась.
– Здравствуй, Элис. Я рада, что ты здесь. – Я кивнула, и мисс Кросс снова повернулась к маме.
– Вы можете не беспокоиться, шериф Солт. Ваша дочь будет у нас в хороших руках.
И снова обратилась ко мне:
– Я уверена, что очень скоро ты почувствуешь себя у нас как дома.
Когда я огляделась, мой взгляд остановился на больших люстрах.
– Как будто в нашей гостиной, – сухо заметила мама.
Я прыснула, но постаралась выдать это за кашель. Мисс Кросс приподняла бровь.
– Это весь твой багаж, или остальное еще прибудет? – вежливо поинтересовалась она, указывая на мой чемодан, который стоял позади мамы.
Он был розовый с цветами и выглядел дешево, даже крикливо в этой благородной обстановке.
– Нет, э… это все? – сказала я, сама не понимая, почему это прозвучало как вопрос.
– Чудесно! Я устрою тебе сегодня экскурсию по Честерфилду и покажу твою комнату перед тем, как отвести тебя на ужин. Надеюсь, ты быстро освоишься здесь.
– Я тоже на это надеюсь, – честно ответила я.
Мисс Кросс подмигнула мне.
– Все будет хорошо, – неожиданно тепло заверила она меня, прежде чем обратиться к маме. – Спасибо, что привезли сюда Элис, шериф Солт. Теперь я беру на себя ответственность за вашу дочь.
Мама выглядела так, словно не хотела, чтобы ее так просто отослали, но улыбка мисс Кросс недвусмысленно давала понять, что обещанная экскурсия по Честерфилду не будет семейной.
– Распишитесь здесь, – попросила мисс Кросс, протягивая маме раскрытую папку. – Ведь вы уже обсудили детали по телефону с директором Честерфилда, верно?
– Я… ну… хорошо. – Мама глубоко вздохнула и поставила свою подпись под бумагами. Потом она повернулась и крепко прижала меня к себе.
– Береги себя, ладно, мышонок? – прошептала она мне на ухо.
– Ладно.
– Я люблю тебя.
– Я тоже люблю тебя, мама. Не забывай меня, пока я буду тут, – прошептала я.
Она тихо рассмеялась.
– Никогда. Я уже считаю дни до твоего возвращения домой.
Мы оторвались друг от друга, и мама в последний раз обвела взглядом зал. Было ясно, что она чувствовала себя здесь таким же инородным телом, как и я. Только ей разрешили уйти отсюда, а мне пришлось остаться.
Она одарила мисс Кросс еще одной профессиональной улыбкой, взяла конверт с документами, а затем приглушенными шагами пошла к двери и исчезла. Холодный порыв ветра – и это было все, что от нее осталось.
Нежное прикосновение к плечу заставило меня вздрогнуть. Мисс Кросс улыбнулась мне.
– Не волнуйся, Элис. Тебе будет хорошо в Честерфилде. Все уже сгорают от любопытства и хотят познакомиться с тобой. К концу лета ты вообще не захочешь возвращаться.
– Да, навер… – вежливо начала я, когда щекотка на щиколотке заставила меня вздрогнуть.
– Вах! – В испуге я посмотрела вниз и увидела пару глаз, с интересом рассматривающих меня. Глаз, принадлежавших белой кошке. О боже.
– Ты! – Я дернулась так резко, что ударилась спиной о декоративную вазу. Беспокойно пошарив вокруг, я вцепилась в вазу, чтобы в случае необходимости было чем обороняться.
Мисс Кросс подняла бровь и выдавила из себя неловкую улыбку.
– Ты боишься кошек, Элис?
– Мяу, – произнесла эта скотина.
– Я, да… нет… он… кажется, я его встречала раньше, – выдавила я.
– Да? Ты снова бродил, Карс? – строго спросила мисс Кросс, пока кот мурлыкал возле ее ног.
– Его зовут Карс? – вырвалось у меня. При этом меня бросало то в жар, то в холод, и я старалась скрыть свою панику.
Карс – так представился говорящий кот на той вечеринке!
Мисс Кросс опять приподняла бровь, а кот вильнул хвостом.
– Это наш Карс. Он в Честерфилде дольше, чем я, – она рассмеялась. – Не волнуйся, он старичок и совершенно безобидный, – разъяснила она, и я могла бы поклясться, что кот фыркнул и бросил на мисс Кросс надменный взгляд.
Я уставилась на него, ожидая, что он откроет рот и что-то скажет. Но ничего не произошло. Вместо этого мисс Кросс мягко, но решительно взяла вазу у меня из рук и поставила ее обратно на пьедестал.
– Если позволишь, я буду благодарна, если ты не разобьешь вазу династии Мин.
– Конечно, – пробормотала я и покраснела. С бешено бьющимся пульсом я уставилась на кота, который с мурлыканьем занялся своим интимным туалетом.
– Сейчас я отведу тебя в твою комнату. Там ты сможешь освежиться, а также надеть форму, которая у нас по некоторым причинам обязательна, – продолжила мисс Кросс и двинулась вперед.
Я нерешительно последовала за ней. Колесики моего дешевого чемодана скрипели в такт. Карс проигнорировал меня, и я решила оказать ему такой же прием, хотя руки у меня все еще были влажными от пота. Может быть, я просто ошиблась. Возможно, это был другой кот. Было чертовски много белых кошек там, снаружи, и этот, здесь, не предпринимал никаких попыток вести себя не по-кошачьи. А имя, конечно, было просто… совпадением. Совпадения ведь случаются постоянно!