Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 9

В этой книге мы впервые добавили в ряд предполагаемых кандидатов на прототип Моисея ещё одного – последнего царя Мари, который долго боролся с Хаммурапи за освобождение своего народа от его подданства и в конце концов, подвергаясь погоне армии Хаммурапи, вывел их (всё населению страны!) через Евфрат в сторону будущего Ханаана. Утверждается, что Библия была продолжением Марийских табличек, которые прекратили пополняться после этого события…

Кстати, в своё время Giova

Таблица 2: Синхронизмы между биографией Моисея и Зимри-Лима

1 D. Charpin and J.-M. Durand (1985): “La prise du pouvoir par Zimri-Lim”, MARI 4, pp. 336–338; |ʬ| D. Charpin (1992): “Les légendes de sceaux de Mari: Nouvelles do

2 Wolfgang Heimpel (2003): Letters to the King of Mari. ISBN: 9781575060804. стр. 42. Сноска № 20 (URL: cloud)

3 D. Charpin and J.-M. Durand (1985): "La prise du pouvoir par. Zimri-Lim," MARI 4: 337–338

4 Wikipedia.de: Addu-duri

5 Прим.: Charpin D. & Durand J.-M. (Les origines de Zimri-Lim, MARI 4 [forthcoming], 1984) считают Jaḫdun-Lîm и Ha-ad-ni-d[Addu] разночтением одного и того же имени. См. Sasson, Jack M.: Thoughts of Zimri-Lim. Стр. 116 (URL: cloud).

6 Wikipedia.pl: Inibszina (Mari)

1 Прим. автора: Зимри-Лим унаследовал большинство этих жён от своего предшественника – царя Мари Jasmaḫ-Adad-а, поэтому при Зимри-Лиме они формально числились в его гареме. Некот. совр. учёные, исходя из слияния 2-х гаремов, иногда причисляют и Inibšin-у к ряду жён Зимри-Лима, что является грубой ошибкой. Т. к., хотя она была женой прежнего царя, но была сестрой Зимри-Лима

2 Nele Ziegler: “Le harem de Zimrî-Lîm. La population féminine des palais d'après les archives royales de Mari". Antony, France: Société pour l'étude du Proche-Orient ancien, 1999 (URL: cloud)

3 Прим.: Была женой Himidiya – правителя Andarik

4 Прим.: Была женой Zakura-abum – узурпатора Zalluḫan, а потом его врага Ibal-Addu – правителья Ashlakka

5 Прим.: Была женой Bahdî-Lîm – правителя столиц Мари

6 Прим.: Была женой Haya-Sumu – правителя Ilanšura

7 Прим.: Была женой Ili-Ishtar – правителя Shuna i Shabasim

1 Архипов И. С. (2004): Политическая история Верхней Месопотамии в годы правления Зимри-Лима, царя Мари (диссертация). Москва-2004. Стр. 34. (URL: cloud)

2 Р. А. Грибов (1967): «Tebibtum в текстах из Мари». // «Палестинский сборник» № 17(80). стр. 3–5





1 Даг Рауш: Законы Хаммурапи и Библия. (URL: cloud)

2 Максим Нефедов (2012): Сходства и различия между Книгой Завета (Исх 21–23) и Законами Хаммурапи. // Санкт-Петербургской православной духовной академии. СПб.: Изд. СПбПДА, 2012 (URL: cloud)

1 G. Dossin: Mél. Dussaud“. p. 989, 993… (Цит. по: Kupper J.-R. (1982): «Les nomades de Mésopotamie au temps des rois de Mari». Стр. 58–62, сноски 24, 25 URL: DOI: 10.4000/books.pulg.985)

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

99

Pettinato, Giova

100

Wikipedia.en: Ebla-biblical controversy

101

Прим. автора: В оригинале (Исх. 10:19; Исх. 13:18; Исх. 15:4–22) это море, через которое евреи, перейдя, спасались от погоня армии фараона, называется, на иврите: יַם-סוּף – «Yam sóf».

Впервые в Септуагинте этот термин был переведён как Ερυθρὰ θάλασσα (греч. Eruthrā̀ thálassa) – «Красное море», откуда такой перевод перешёл в Христианскую Библию (Деян. 7:36; Евр. 11:29) и оттуда распространился на весь мир, в том числе он встречается и у всех грекоязычных авторов.

Церковно-славянская Библия переводит этот гидроним на русский близким термином: «Чермное море».

В Синодальном переводе Библии употребляется другой перевод этого гидронима – «Тростниковое море», т. е. «камышовое море», который основывается на другом словарном значении слова «סוף» («sóf») – камыш. Стоит отметить, что в древности территория Мёртвого моря была прославлена сахарным тростником, и этот регион даже был основным его экспортёром на Ближнем Востоке.

Кроме этого, в любых ивритских словарях [напр. https://he.wiktionary.org/wiki/סוף] слово sóf («Suph») имеет также и значение «конец чего-либо», «смерть». Например, «sóf pasux» [פָּסוּק סוֹף] – конец стиха, «sóf davar» [דבר-סוף] – концовка, «ein-sóf» [סוף-אין] – бесконечность, «sóf-sóf» [סוף-סוף] – «в конце концов». В этом аспекте буквальный перевод «סוּף יַם-»/ «Yam sóf» с двумя словами, объединёнными в конструктивное состояние, может дать также и значение «конечное море», или же «конченое море» – т. е. Мёртвое море.