Страница 2 из 6
Лука Гриффин – молодой трансгендерный мужчина, живущий в Северном Квинсленде, в Австралии. В ноябре 2016 года Лука стал первым трансгендерным подростком в Северном Квинсленде, которому удалось получить доступ к лечению тестостероном по итогам заседания Семейного суда. Это создало важный прецедент для будущей транссексуальной молодежи, желающей получить доступ к необходимым гормонам в региональном Квинсленде. Его дело также использовалось для освещения проблем правовой системы Австралии в отношении трансгендерной молодежи. Заглядывая в будущее, Лука желает продолжать защищать права транс-гендерной молодежи в Австралии.
Оговорки относительно использованной терминологии
Следует сразу же принять во внимание, что вопрос терминологии, используемой для описания трансгендерной проблематики, является очень спорным. Первоначально лексика, описывающая и характеризующая трансгендерность, была сформирована вне транссообщества. Некоторые термины, как, например, «изменение пола», были введены в оборот медицинскими работниками и их употребление вызывает разногласия. Но впоследствии транс-сообщество стало само определять терминологию обсуждения транспроблем, и это справедливо. В результате язык стал развиваться, и этот процесс продолжается до сих пор.
Трудно достичь консенсуса относительно того, что является, а что не является корректной терминологией. Транссообщество неоднородно. Разные люди с разным опытом и предпочтениями имеют разные взгляды на то, какие термины является приемлемыми, а какие – нет.
Принимая решение о том, какую терминологию использовать в этой книге, я преследовал две цели:
1. Сделать эту книгу понятной максимально широкому кругу читателей.
2. Использовать слова и термины, которые являются корректными с точки зрения тех людей, с которыми я взаимодействую профессионально и лично.
Я признаю, что некоторые люди возражают против употребления ряда терминов, которые я использовал в этой книге. Если в этой книге есть термины, которые не совпадают с вашими предпочтениями, я надеюсь, что это не будет расценено вами как попытка оскорбить вас. В действительности даже те авторы, с которыми я сотрудничал при написании этой книги, не могли прийти к единому мнению, и у нас были весьма плодотворные дискуссии по этому вопросу.
Понимая, что на данный момент невозможно найти термины, которые устраивали бы всех (и, вероятно, это никогда не станет возможным), я верю, что обсуждение трансвопросов, в том числе вопросов, касающихся использования корректной лексики, позволит повысить уровень понимания транспроблематики для широкого круга заинтересованных лиц.
Комментарий переводчика
В случае любого языка, где существует грамматическая категория рода, языковая репрезентация гендера при переводе текста с того языка, где такая категория отсутствует, представляет собой определенную проблему. В английском языке, на котором написана эта книга, давно наблюдается процесс гендерной нейтрализации, в том числе в отношении личных местоимений. Для русского языка это пока представляется сложным, и на данный момент лишь немногие гендерно нейтральные обозначения имеют русский аналог. При переводе приходится решать двойную задачу – обеспечить адекватность перевода и учесть гендерный аспект. В русском языке гендерно нейтральным считается вариант мужского рода, поэтому в данном тексте использование мужского рода для обозначения какого-либо профессионального или иного признака, а также слова «человек» следует считать маркером гендерной нейтральности. Это сделано для того, чтобы избежать грамматических трудностей и потери смысла.
Некоторые ключевые термины, которые употребляются на страницах этой книги, пока не являются общеупотребительными в русском языке, но именно они позволяют обеспечить корректность формулировок.
Выбирая вариант перевода, мы руководствовались текущими правилами и нормами языка, стараясь при этом принимать во внимание гендерную чувствительность. Сделать эту книгу доступной для русских читателей – было для нас приоритетной задачей. Надеемся, нам удалось средствами русского языка передать ту же беспристрастность, безоценочность и объективность, которая транслируется авторами этой книги.
Предисловие к русскому изданию
Для меня большая честь и радость писать предисловие к русскому изданию книги «TRANS». И хотя авторы этой книги живут в двух разных странах – Великобритании и Австралии, гендерная дисфория и расстройство гендерной идентичности, которым посвящена эта книга, являются универсальными феноменами, актуальными для всего мира. Я надеюсь, что в России эта книга окажется полезной людям с гендерной дисфорией, их друзьям, родственникам, коллегам, а также специалистам, которые с ними работают.
Проявления гендерной дисфории у людей, живущих в России и в других странах мира, могут быть схожими, особенно важно, что эти проявления входят в их социальный контекст.
В последние годы в Европе, Австралии и США тема трансгендерности и гендерной дисфории получает широкое освещение в СМИ и социальных сетях, в том числе благодаря известным людям, которые открыто заявляют о своей трансгендерности и таким образом способствуют росту осведомленности широкой общественности. В этих странах наряду с повышением осведомленности возросло и общественное признание данной темы. Это нашло отражение в принятии соответствующих законодательных актов, устанавливающих принципы недискриминации для лиц, идентифицирующих себя как трансгендеры.
Тем не менее повышение осведомленности, принятие и создание инклюзивной среды необязательно сопровождается глубоким пониманием того, какие сложные чувства испытывают те люди, которые недовольны своим гендером или переживают спутанную гендерную идентичность. Когда знаний недостаточно, это может быть потенциально опасным. Часто возникает ошибочное предположение, что все люди, страдающие гендерной дисфорией, одинаковы, что все они «оказались заточены в неправильном теле» и нуждаются в таких физических вмешательствах, которые соответствуют бинарным представлениям о гендере, то есть в гормональной терапии или хирургическом вмешательстве, и являются труднообратимыми или даже необратимыми. Коалиция трансгендеров с представителями ЛГБ-сообщества, с одной стороны, обеспечивает некоторую политическую защиту от дискриминации, но, с другой стороны, создает ложное представление о том, что трансгендерность является одной из форм сексуальности.
Насколько мне известно, в России предпринимаются определенные шаги в этой области, однако еще предстоит проделать долгий путь, прежде чем эта тема получит общественное признание и будут приняты меры по защите от дискриминации. Многие люди, которые открыто идентифицируют себя в качестве трансгендеров, сталкиваются с физическим и эмоциональным насилием, а также с социальным отчуждением. Вследствие этого многие из них вынуждены страдать молча, не обращаясь за профессиональной помощью, что, безусловно, увеличивает риск развития депрессии и других психических расстройств. К сожалению, для некоторых людей психологические последствия оказываются слишком тяжелыми, и они находят выход в самоубийстве.
Меня вдохновляет то, что книга «TRANS» переведена на русский язык и будет доступна в России. Это свидетельствует о существовании запроса на глубокое понимание этих различных и порой сложных состояний. Я надеюсь, что данная книга сможет удовлетворить эту потребность.
Книга специально написана доступным языком, поскольку эти состояния сами по себе непростые, и я не хотел усложнять изложение, используя сложные термины. Идея заключается в том, чтобы каждый, кто будет читать эту книгу, сможет понять, о чем в ней говорится, независимо от того, является ли этот человек специалистом, работающим в этой области, коллегой, родственником или другом трансгендерного человека или же тем (взрослым или подростком), кто сам испытывает чувства недовольства и неопределенности в отношении своей гендерной идентичности.