Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 13

УПРАЖНЕНИЕ 2

Вы не расслышали или не поняли слов собеседника. Переспросите его. Сделайте это так, как показано в образце. Перевод слов, которые могут оказаться вам незнакомы, дается в скобках после соответствующего русского слова.

A: She’s an entomologist.

B: Come again?

A: An entomologist – she studies insects.

А: Она энтомолог.

Б: Как вы сказали?

А: Энтомолог. Она изучает насекомых.

1. «Его фамилия Сайдботтом». – «Как вы сказали?» – «Сайдботтом. Согласен. Довольно забавная фамилия. (Kind of fu

Ключ. 1. “His name is Sidebottom.” “Come again?” “Sidebottom. I agree. Kind of fu

all right (alright)

Вряд ли найдется человек, который никогда не слышал это слово. Оно почти столь же популярно, как и его синоним okay. “Are you all right?” – «Ты в порядке?» – спрашиваем мы, заметив, что наш собеседник выглядит уставшим или больным. Это же слово (или, правильнее будет сказать, словосочетание, которое сегодня воспринимается как одно слово, а в неформальном английском нередко так и пишется – alright) употребляют, испрашивая согласия собеседника в связи с каким-либо решением или действием. Например:“I’ll meet you at ten, all right?” – «Встретимся в десять. Тебя это устраивает?»

Или вот еще один пример. Мужчина достает сигару и подносит ее ко рту. Но тут ему приходит в голову, что его собеседница, возможно, не выносит сигарного дыма, и он спрашивает:

“Is it all right?” – «Вы не возражаете, если я закурю?»

Здесь Is it all right? – фраза вежливости. Ее произносят и в других аналогичных случаях, например, если хотят открыть окно в купе или, наоборот, прикрыть дверь ‒ и так далее. Говорящий может конкретизировать свой вопрос, например, так: Is it all right if I smoke?

В ответ на подобные вопросы можно также услышать all right, которое будет означать согласие:

“I have to leave a little early today, all right?”

“All right, that’s fine.”

– Мне сегодня придется уйти по раньше. Ты не возражаешь?

– Хорошо. Я не против.

При этом согласие может даваться охотно (как в приведенном примере) или неохотно, как, например, в следующем диалоге из фильма «Призрак» (Ghost):

Oda Mae: You want my help, then you apologize. Nobody talks to me like that, understand?

Sam: Damn it! All right. I apologize.

– Ты хочешь, чтобы я тебе помогла? Тогда извинись. Никому не дозволено так со мной разговаривать, понял?

– Черт! Ну ладно. Я извиняюсь.

Кроме того, all right употребляется как фраза вежливости в ответ на извинение:

“I’m sorry.”

“It is all right.”





– Простите.

– Все в порядке.

Все эти фразы вежливости мы узнаём без труда, и проблем с их пониманием, как правило, не возникает. Поэтому речь здесь пойдет не о них, а о другом значении all right, гораздо более популярном среди носителей языка, чем среди тех, для кого английский язык является иностранным.

Чтобы вам было понятно, какое именно значение имеется в виду, предлагаю начать с небольшого задания. Взгляните на следующие два диалога и скажите, имеют ли их вторые реплики одинаковый смысл. Если нет, то о чем, по-вашему, говорится в каждой из них?

1. “Do you think he is dead?” “He will be all right.”

2. “Do you think he is dead?” “He is dead all right.”

Ключ. В обоих случаях вопрос один и тот же. «Ты думаешь, он мертв?» – спрашивает первый собеседник. «С ним будет все в порядке», – отвечают ему в первом случае. Во втором случае ответ совершенно иной. Второй участник диалога развеивает сомнения собеседника. «Можешь не сомневаться, – говорит он. – Он мертв». Здесь all right уже не является синонимом okay, а имеет совершенно иное значение, а именно подчеркивает, что некоторое обстоятельство не подлежит сомнению.

Давайте рассмотрим еще один, более пространный диалог, где all right используется в аналогичном значении, но в несколько иной ситуации. Это отрывок из фильма «Шарада» (Charade).

Реджина, переводчица с французского, гуляет в парижском парке недалеко от Елисейских Полей, где у нее назначено свидание с Питером. На сцене кукольного театра сказочные персонажи Панч и Джуди развлекают столпившихся у сцены детей. Реджина, привлеченная смехом, присоединяется к ним. Она не замечает, как к ней подходит Питер.

Peter: Reggie?

Reggie: Hello, Peter.

Peter: What’s going on? (Что здесь происходит?)

Reggie: Don’t you understand French?

Peter: I’m still having trouble with English. (У меня все еще проблемы с английским.)

Reggie: The man and the woman are married.

Peter: Yes, I can see that. They are batting each other over the head with clubs (они колошматят друг друга по голове дубинками).

В этот момент Джуди бьет Панча, и тот падает. Появляется марионетка в треуголке.

Peter: Who is that with the hat?

Reggie: That’s the policeman. He wants to arrest Judy for killing Punch.

Peter: What is she saying now?

Reggie: That she is i

Peter: Oh, she did it, all right – take it from me.

Последняя реплика Питера означает, что он ничуть не сомневается в том, что Джуди убила Панча. «Она говорит, что не виновна, что она этого не делала», – переводит Реджина слова Джуди. На что Питер отвечает: «Конечно же, она это сделала. Поверьте мне на слово».

Здесь, как и в предыдущем примере (“Do you think he is dead?” “He is dead all right.”), all right указывает на то, что некий факт не подлежит сомнению. Единственное отличие заключается в коммуникативной функции высказывания в целом. Если в первом примере это было подтверждение предположения собеседника, то здесь это возражение, выраженное достаточно эмоционально: all right отметает все сомнения в правильности заявления Реджины.

Переводить эмоциональное all right можно по-разному: «вне всякого сомнения», «даже не сомневайся», «будьте уверены» и т.п. При этом все высказывание в целом может, как уже говорилось, означать несогласие или, наоборот, согласие с собеседником.

Вот два примера эмоционального согласия:

A: He seems very clever to me.

B: Oh, he’s clever all right. A little too clever, if you ask me.